Legal und Compliance
Rechtstexte übersetzen? Machen wir doch mit links!
Oder mit rechts. Je nachdem. Auf jeden Fall: Bei uns erhältst du juristische Übersetzungen, die genau für dein gewünschtes Rechtssystem korrekt sind. Verträge, Urkunden, beglaubigte Übersetzungen oder Compliance-Dokumente – hole dir hier Unterstützung.
Was ist bei Rechtsübersetzungen zu beachten?
Recht ist ein komplexer Bereich. Wir kümmern uns sowohl um deine allgemeinen juristischen Übersetzungen (Lehrmaterialien, Korrespondenz, Webinhalte oder interne Kommunikation) als auch um spezialisierte Rechtstexte wie Gerichtsdokumente, Zeugenaussagen, Gutachten, Urteile, Datenschutzerklärungen, Cyber-Security- oder Beweisdokumente. Wir sind mehrfach ISO-zertifiziert und stellen dabei ganz besonders auch ein effektives, transparentes Prozess- und Qualitätsmanagement sicher.
Das Ziel einer Corporate Language ist es ja, Ihr Unternehmen mit einer Stimme sprechen zu lassen. Sie zeigen Ihren Kunden also, wofür Sie stehen und setzen sich klar von Mitbewerbern ab. Doch es geht nicht nur ums Image, sondern auch ganz konkret um Kosten und Aufwände.
Expertin
Die Rechthaber sind los: Lass dich beraten!
Immer haben wir nicht recht. Wenn es um die beste Herangehensweise für Legal- und Compliance-Projekte geht, jedoch meistens schon. Egal, ob Zeugnis, Urkunde oder ein riesiges Compliance-Projekt, ruf uns an! Céline Rodriguez Barbur, Head of Project Management, ist immer für dich da.
beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33
Für welche Rechtsbereiche und -Systeme brauchst du Übersetzungen?
Wir bieten dir qualitativ hochwertige Dienstleistungen in vielen Sprachen sowie in allen grossen Rechtsbereichen. Und für welche Rechtssysteme übersetzen wir? Unter anderen für die Schweiz, Deutschland, Österreich, Liechtenstein, Frankreich, Grossbritannien, Italien und mehr. Unsere ISO-Zertifizierungen, vor allem auch im Bereich Informationssicherheit, geben dir Gewissheit, dass deine Daten immer geschützt in der Schweiz gespeichert sind – egal, für welches Rechtssystem wir übersetzen.
Vertrags- und Obligationenrecht
Unternehmens- und Handelsrecht
Schieds- und Schiedsverfahrensrecht
Arbeitsrecht
Übersetzung von Compliance-Dokumenten? Wir haben die Profis!
Wenn du Compliance-Dokumente übersetzen oder lektorieren lassen möchtest, profitierst du bei uns von echtem Hands-on-Fachwissen direkt aus der Wirtschaftspraxis. Verlasse dich auf unsere Fachübersetzer:innen in den Bereichen Recht und Compliance.
Hier findest du eine Auswahl an Dokumenttypen, die wir für dich im Bereich Compliance bearbeiten:
- Organisationsreglemente
- Mitarbeiterhandbücher
- Kontoeröffnungsformulare
- Weisungen zur Bekämpfung der Geldwäscherei
- Weisungen zu grenzüberschreitenden Dienstleistungen (inklusive QI-, FATCA- und AIA-Themen)
- Handelsregisterauszüge
- Versicherungsnachweise
Beglaubigte Übersetzung oder Apostille benötigt? Bei uns bist du richtig!
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine wortgetreue Wiedergabe des Originals. Mit der Zertifizierung durch den Notar wird die Übersetzung offiziell von Behörden und Amtsstellen anerkannt.
Was ist eine Apostille?
Wenn du dein Schweizer Dokument fürs Ausland benötigst, verlangt die ausländische Behörde meist zusätzlich eine Apostille (oder Überbeglaubigung) durch die Staatskanzlei. Damit wird die Echtheit der Unterschrift des Notars bestätigt. Gerne übernehmen wir für dich nach der Übersetzung noch den Gang zur Staatskanzlei und lassen die Apostille anbringen.
Für welche Dokumente benötigt man eine beglaubigte Übersetzung?
Man braucht eine beglaubigte Übersetzung immer dann, wenn ein Dokument in einem offiziellen, behördlichen oder rechtlichen Kontext genutzt wird und die Institution die Richtigkeit der Übersetzung rechtlich abgesichert benötigt.
Besonders häufig übersetzen wir folgende Dokumenttypen:
Heiratsurkunde
Geburtsurkunde
Ausweis
Maturazeugnis
Masterdiplom
Bachelordiplom
Medizinisches Gutachten
Vertrag
Strafregisterauszug
Gerichtsurteil
Handelsregisterauszug
Versicherungsnachweis
Welche formalen Besonderheiten gelten für eine Übersetzung, die beglaubigt werden soll?
Für die Beglaubigung übersetzen wir häufig Dokumente mit identitäts- oder personenstandsbezogenen Daten, Schriftstücke für formelle Antragsverfahren oder auch Dokumente, die in anderen Ländern rechtlich wirksam werden sollen.
Wichtig sind dabei folgende Punkte:
- Die beglaubigte Übersetzung muss alle handschriftlichen Zusätze, Wasserzeichen, Stempel, Unterschriften, verblichenen Stellen, Flecken usw. erwähnen.
- Layout und Schriftbild, also Abstände, Spalten, Kursivschrift usw., müssen dem Original so weit wie möglich entsprechen.
- Anmerkungen des Übersetzers sind in eckigen Klammern und mit dem Zusatz «Anm. d. Übers.» zu kennzeichnen.
- Fehler im Ausgangstext dürfen im Text selbst nicht berichtigt werden. Sie bleiben dort also bestehen. Der Übersetzer sollte in eckigen Klammern jedoch darauf hinweisen und den Fehler dort auch berichtigen.
- Die Übersetzung wird mit dem Stempel, der Unterschrift und der Erklärung des Notars versehen.
- Durch die notarielle Zertifizierung wird die Übersetzung von Behörden und Amtsstellen anerkannt.