Zum Hauptinhalt springen

Nachhaltigkeitsbericht übersetzen? So klappts problemlos!

Ganz egal, wie viel Enthusiasmus drinsteckt, ein Nachhaltigkeitsbericht braucht Aufmerksamkeit und Zeit. Die meisten Unternehmen der Schweiz publizieren ihre Finanzberichte – und damit auch das Nachhaltigkeitsreporting – in wenigstens zwei Sprachen, häufig auch in drei oder mehr.

So kommt in der ohnehin schon dicht gedrängten Zeit rund um die Publikation ein weiteres Projekt dazu: den Nachhaltigkeitsbericht übersetzen (und/oder lektorieren) zu lassen.
Stress? Keine Sorge, nicht wenn man vorher ein wenig plant. Vor allem brauchst du einen Dienstleister, der über sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz verfügt, der deine Terminologie kennt und Language-Tech-Tools einsetzt.

Aber zunächst einmal:

Was muss alles in den Nachhaltigkeitsbericht?

Im Nachhaltigkeitsbericht zeigen Unternehmen und Organisationen, was sie in folgenden drei Bereichen unternommen haben:

  • Nicht-finanzielles Reporting zu Umwelt- und Sozialbelangen, Arbeitnehmerthemen, Achtung der Menschenrechte sowie Bekämpfung der Korruption
  • Sorgfaltspflichten in den Bereichen Kinderarbeit und Konfliktmineralien
  • Klimaberichterstattung gemäss TCFD (Task Force on Climate-related Financial Disclosures)

Von den Unternehmen wird verlangt, aussagekräftige, schlüssige und vergleichbare Nachhaltigkeitsdaten zu liefern. Damit legen sie nicht nur bezüglich Finanzen, sondern auch bezüglich Nachhaltigkeit Rechenschaft über ihr Tun ab und stellen ihren Stakeholdern relevante und vergleichbare Informationen zur Verfügung.

Welche Sprachservices gibt es rund um den Nachhaltigkeitsbericht?

Ein guter Sprachdienstleister unterstützt euch von der Zeitplanung über die Glossarerstellung bis zum Layout. Unsere Kundinnen und Kunden bei Diction freuen sich beispielsweise über folgende Services:

  • Wenn ihr noch nicht über ein detailliertes Glossar mit eurem allgemeinen oder eurem Reporting-Wortschatz verfügt, helfen wir dir bei der Erstellung – in allen Sprachen.
  • Wir setzen auf individuelle Betreuung, kombiniert mit aktueller Language-Tech. Gerade bei komplexen Reporting-Projekten behalten wir für dich alles im Blick.
  • Sehr gerne arbeiten wir mit dir über ns.publish zusammen. Profitiere von unseren automatisierten Prozessen und Schnittstellen für Lektorat oder Übersetzung.
  • Unsere DTP-Profis passen das Layout deines Berichts auf Wunsch so an, dass es keinen Textüberhang gibt, auch in «langen» Sprachen wie Französisch.
  • Nicht nur unsere Sprachprofis liefern also Top-Inhalte, unser Qualitätsmanagement ist auch auf der Prozessebene immer zuverlässig und ISO-zertifiziert.

Einen Unternehmensbericht zu übersetzen, ist eine Herausforderung, die sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz sowie den Einsatz von passender Technologie erfordert. Der rote Faden deines Engagements im Bereich Nachhaltigkeit soll sich in allen Sprachen gleich informativ lesen – und zwar trotz der starken Reglementierung des Formats. Eine Agentur, die dies mit zusätzlichen Dienstleistungen kombiniert, unterstützt dein Unternehmen in dieser Aufgabe unkompliziert und gut – übrigens ganz egal, ob es sich um den Jahres-, Halbjahres- oder eben einen Nachhaltigkeitsbericht handelt. Wenn du Fragen dazu hast, beraten wir dich gerne ganz unverbindlich!

Autor

Patrick Fassbender,
Chief Executive Officer

Patrick sorgt dafür, dass Diction sich auch selbst für Umwelt, Klimaschutz und soziale Gerechtigkeit einsetzt. Daher freut er sich besonders über die zahlreichen Nachhaltigkeitsberichte, die wir für viele Unternehmen übersetzen und/oder korrigieren dürfen.