Zum Hauptinhalt springen

DTP

Das Beste kommt zum Schluss – Euer DTP- und Layout-Service

Nur keine Torschluss-Panik! Wir wissen, DTP kommt bei Sprachprojekten meist ganz am Ende. Gerade deshalb brauchst du Profis, die sauber und hochwertig arbeiten – und dabei schnelle Lieferzeiten bieten. Egal, ob du zwei oder hundert Seiten layouten möchtest, unsere DTP-Profis machen deine Publikation druckfertig. Auch in Sprachen, die schwierig zu layouten sind.

Was gehört zum Layout-Service, und für welche Publikationen gibt es DTP?

Unser Layout-Service für DTP umfasst alle Schritte, die für professionelle Druck- und Digitalmedien notwendig sind. Möglich sind zum Beispiel:

  • Layout für jede Art von Publikation
  • DTP inklusive Mikrotypografie
  • Marktfeedback und Feedbackrunden
  • Schlusslektorat durch Muttersprachler
  • Vorbereitung der Druckdaten und GzD
  • Rekreation von Dateien
  • Bildbearbeitung/Nachstellung
  • DTP mit oder ohne vorherige Übersetzung

Wir layouten für euch Präsentationen, Bücher und Kataloge, Trainingsmaterial, Marketingmaterial (Flyer, Poster, Broschüren), Newsletter und vieles mehr. Besonders häufig unterstützen wir Uhrenkunden, Luxury-Publishing-Companys, Sportverbände – aber auch andere Organisationen mit hochwertigen Publikationen. Und schnell sind wir ausserdem – wir wissen, eure Deadline lauert am Ende des Projekts!

Expertin

DTP und Layout – Wir rühren für dich im Buchstabensalat

Wir rühren für dich im Buchstabensalat und sorgen für perfekte Mikrotypografie. Wenn du dir unsicher bist, wie wir dein Layoutprojekt am besten angehen, melde dich bei uns. Céline Rodriguez Barbur, Leiterin Projektmanagement, hilft dir gerne weiter. Auch wenn ihr es eilig habt!

beratung@diction.ch
+41 81 750 53333

Sende uns dein DTP-Projekt, wir kümmern uns um den Rest

Wir können Layout, Lay-in, Lay-under und -over. Scherz beiseite, aber es stimmt: Über zwei Jahrzehnte Erfahrung mit vielsprachigen Broschüren oder gigantischen Katalogen aus dem Luxussegment und anderen Branchen mit hochwertigen Publikationen haben uns für alles gerüstet. Auch für schnelle Lieferzeiten bei engen Deadlines und für das Managen von Marktfeedback. Oft fragt man uns, wie wir genau vorgehen oder was es für gutes DTP eigentlich braucht. Daher hier ein paar Insights:

Du hast ein Sprachprojekt, das auch gelayoutet werden muss? Wie gehst du am besten vor?

Kontaktiere am besten deine Profis für DTP, Layout und Mikrotypografie. Bei uns ist es meist so, dass wir DTP innerhalb eines Übersetzungsprojekts übernehmen. Aber natürlich kannst du uns auch einen fixfertigen Text (in einer oder in mehreren Sprachen) zusenden, den wir dann für dich layouten. Bei komplexen Kampagnen, z. B. umfangreichen Uhrenkatalogen in sehr vielen Sprachen, unterstützen wir euch auch beim Projektmanagement inklusive Einholung und Verarbeitung der Marktfeedbacks aus verschiedenen Zielregionen. Gib uns einfach Bescheid, was du brauchst – z. B. DTP mit Mikrotypografie –, bis wann, in welchen Sprachen usw.

Welche Tools und Skills braucht man für gutes Desktop-Publishing?

Beim DTP und Layout sorgen wir dafür, dass Text und Bild eine passende Einheit bilden. In vielen Sprachen ist das gar nicht so einfach. Manche Übersetzungen werden zum Beispiel viel länger als das Original, bei einigen Alphabeten stellen Trennungen ein Problem dar. Ein DTP-Profi braucht also Skills in puncto Tools, Fonts, Mikrotypografie sowie ein gutes Auge für visuelle Konsistenz und Kreativität bei Layoutproblemen. Layoutprobleme könnten komplexe Grafiken sein oder auch Überhangtexte, die entstehen, wenn eine Übersetzung länger ist als das Original.

Welche Programme und Tools kommen beim DTP zum Einsatz?

Das sind Adobe InDesign bzw. Creative Suite, aber auch Office-Anwendungen, Bildbearbeitungsprogramme (wie Photoshop, Illustrator usw.) und OCR-Tools wie ABBYY FineReader oder Vision AI. Das heisst, wir sind für all eure Dokumente und Dateien gerüstet.

Wie löst man schwierige Layout-Fälle wie Arabisch, Russisch oder asiatische Sprachen?

Bei Sprachen wie Russisch, Arabisch oder bei den asiatischen Sprachen ist es schwierig, Trennungen und Zeilenfälle korrekt zu gestalten, wenn man die Sprache nicht spricht. Oder: Übersetzungen ins Französische oder Russische sind meist signifikant länger als das Original und gelten als notorische Layout-Zerstörer. Oft passt der Text dann nicht mehr auf die liebevoll geplante Seite. Komplex ist auch das Layouten auf Arabisch: Klickt man oben rechts in den Text, springt der Cursor nach unten links. Setzt man ein Wort ein, erscheint es mit Vorliebe an ungewollter Stelle. Schwünge werden gespiegelt.

Ja, es ist ein Job mit leichtem Drama-Potenzial. Wie gehen wir das DTP bei «schwierigen» Sprachen also an? Mit Profis, die sicher, korrekt und trotzdem schnell arbeiten. Sie sind fit in den Tools und in der jeweiligen Sprache. Sie kennen die Tricks in InDesign, besprechen sich bei Überhangtext mit der Übersetzerin, statt einfach wild zu kürzen. Und perfektionieren so mit viel Fingerspitzengefühl – und manchmal auch mit seitenverkehrtem Denken – euer Layout in jeder Sprache für jede Publikation.