Post-Editing
Sind KI-Übersetzungen ohne Bearbeitung gut genug?
Das kommt natürlich immer auf deine Erwartungen an, aber wer mit seiner Zielgruppe professionell und ungekünstelt kommunizieren möchte, setzt auf die Kombi KI-Übersetzungen mit Post-Editing. Dabei checkt ein menschlicher (Linguisten-)Verstand noch einmal, was das Maschinengehirn geschaffen hat.
Wie funktioniert das Post-Editing?
Ganz einfach in ein paar effektiven Schritten: Der von AI übersetzte Text wird von unseren Expertinnen und Experten auf inhaltliche, grammatikalische sowie (je nach Wunsch) auch auf stilistische Ungereimtheiten durchgecheckt. Dieser Mittelweg mit sowohl Mensch als auch Maschine sorgt dafür, dass deine Übersetzung diesen unnachahmlichen human-geprüften Touch bekommt, und du doch viel Zeit und Kosten sparst.
Wir sind dein Partner
Du hast keine Zeit, dich um Sprachlösungen zu kümmern? Wir umso mehr!
Wie kann ich langfristig Übersetzungskosten senken und Prozesse vereinfachen? – Das fragst du dich, hast aber keine Zeit, dich in die Materie einzulesen? Gerne beraten wir dich kostenlos und unverbindlich. Post-Editing ist nur einer unserer Services, mit denen wir Workflows streamlinen und Top-Sprachqualität sichern. Melde dich einfach!
Wozu braucht man Post-Editing?
Um Zeit und Kosten zu sparen! Denn: AI ist (meistens) ja schön und gut, doch ganz sauber wird der maschinelle Output auch heute noch nicht. Es gibt weiterhin typische Fehler – manchmal sind sie sofort ersichtlich, manchmal wirklich tückisch –, und diese Fehler werden beim Post-Editing korrigiert. Auf diese Weise erhältst du viel bessere Resultate, Texte, die sich wie eine Humanübersetzung lesen, ohne dass du zu viel Zeit oder Ressourcen investieren musst. Auf was sollte man beim Post-Editing achten? Wenn du einen Anbieter fürs Post-Editing suchst, solltest du sichergehen, dass die Agentur oder die Person auch nach ISO 18587 zertifiziert ist.
Kann es sein, dass du maschinell übersetzen lässt und kein Post-Editing brauchst? Ja, wenn deine Ansprüche an den übersetzten Text nicht so hoch sind und du nur die Basics verstehen willst. Oder wenn du eine mit deiner Unternehmensterminologie sehr gut trainierte Maschine nutzt, deren Ergebnisse du verlässlich findest. In jedem anderen Fall empfehlen wir dir aber, es nicht bei der maschinellen Rohübersetzung zu belassen, sondern ein Post-Editing durch Profi-Linguistinnen anzuhängen. Deine Kosten bleiben dennoch niedriger als bei einer Humanübersetzung.
Auf was sollte man beim Post-Editing achten? Wenn du einen Anbieter fürs Post-Editing suchst, solltest du sichergehen, dass die Agentur oder die Person auch nach ISO 18587 zertifiziert ist. So wie Diction! Diese ISO-Norm stellt sicher, dass wir nur qualifizierte Übersetzer einsetzen, die sich auf dem Gebiet weiterbilden und auskennen. Zudem legt die Norm genau fest, welche Leistungen ein Full-Post-Editing (mehr Eingriffe) und ein Light-Post-Editing (weniger Eingriffe) umfasst. Ohne die Zertifizierung könnte unklar sein, was alles zum Post-Editing gehört und wie es konkret abläuft. Erfahre hier mehr über die ISO 18587 und unsere anderen Zertifizierungen.
Und apropos Zertifizierungen. Auch mit der ISO 27001 für Informationssicherheit sind wir voll gerüstet – für eure sensiblen Dokumente. Doch Vorsicht: Wenn ihr eure Texte vor dem Post-Editing selbst mit Hilfe einer öffentlich verfügbaren Translation-Plattform übersetzt, könnte der Datenschutz je nachdem, wo der Server sitzt, euren Ansprüchen vielleicht nicht genügen. Zum Beispiel, wenn bestimmte Informationen den Schweizer Datenraum nicht verlassen dürfen.
Aber das klären wir gemeinsam, ruf uns einfach an!
Expertin
Du brauchst Unterstützung? Wir sind für dich da!
Möchtest du mehr über die Möglichkeiten des Post-Editing erfahren? Gerne beraten wir dich und helfen dir mit der besten Lösung weiter. Céline Rodriguez Barbur freut sich über einen Anruf oder eine E-Mail, wenn du zum Post-Editing Fragen hast.
Was ist der Unterschied zwischen Full-Post-Editing und Light-Post-Editing?
Es bedeutet, dass wir dir genau die Menge an Nachkorrektur anbieten, die du brauchst. Es gibt sehr viele verschiedene Systeme zur KI-Übersetzung, die alle ein wenig unterschiedliche Resultate liefern. Je nach Output muss das Post-Editing mehr oder weniger intensiv durchgeführt werden. Bei unserem Angebot halten wir uns mindestens an den in der Norm ISO 18587 festgelegten Leistungskatalog oder gehen sogar darüber hinaus. Gerne richten wir uns aber auch nach deinen individuellen Wünschen und Bedürfnissen. Wir bieten Post-Editing in all unseren Sprachen und für verschiedene Branchen.
Wie kannst du dein Leistungspaket für KI-Übersetzung mit Post-Editing individuell zusammenstellen? Einfach kurz anrufen oder schreiben! Gemeinsam finden wir die optimale Lösung für dein Projekt.
Light-Post-Editing
Ziel ist ein verständlicher und inhaltlich korrekter Text, ohne grosse Qualitätsansprüche beim Stil. Hier wird nur bei echten Grammatik- oder Rechtschreibfehlern eingegriffen oder wenn der Zieltext sonst nicht verständlich wäre. Inhaltliche Fehler werden immer korrigiert.
Ist Light-Post-Editing das Richtige für dich?
Die „leichte“ Option genügt, wenn dein Text korrekt und verständlich sein soll, deine Zielgruppe aber keinen superflüssigen, absolut stilsicheren Text erwartet. Das könnte zum Beispiel für interne Kommunikation gelten.
Full-Post-Editing
Beim Full-Post-Editing wird der maschinelle Output so editiert, dass sich das Resultat qualitativ einer Humanübersetzung annähert. Dazu gehört das Prüfen von Rechtschreibung, Grammatik, Syntax und Zeichensetzung. Zudem richten wir uns nach eurer Terminologie und eurem Styleguide.
Ist Full-Post-Editing das Richtige für dich?
Wenn der Text veröffentlicht werden soll (vor allem ausserhalb deines Unternehmens) und er sich wirklich perfekt und flüssig lesen soll, profitierst du von dieser Variante.
Wie stellen wir optimales Post-Editing sicher? Wir bilden uns weiter!
Die Norm ISO 18587 besagt ja, dass wir nur qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer einsetzen, die sich in Bezug auf Post-Editing auch weiterbilden. In diesem Zusammenhang hat Diction gemeinsam mit der ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften ein Intensivtraining im Post-Editing entwickelt, mit dem unsere Profis immer wieder dazulernen und technisch sowie handwerklich auf dem Laufenden bleiben.