Translation-Memory
TMs vergessen nicht
Wie funktionieren CAT-Tools und Translation-Memorys?
CAT-Tools ermöglichen die Übersetzung direkt in einem speziellen Programm und sorgen für verlässliche und einheitliche Übersetzungen. Wie muss man sich das visuell vorstellen? Das Tool zeigt in einer Spalte den Ausgangstext und in einer anderen Spalte die Übersetzung. Der Zieltext wird automatisch im ursprünglichen Dateiformat gespeichert und genau gleich formatiert. Bekannte CAT-Tools sind Trados Studio, Across, memoQ und STAR.
Übrigens: Dokumente, die du uns über das Kundenportal oder über unsere API-Schnittstelle zukommen lässt, wandeln wir natürlich ebenfalls für die Übersetzung automatisch in CAT-Tool-kompatible Dateien um. Ganz egal, ob es sich um eine klassische Humanübersetzung oder eine AI-Translation handelt. Denn auch in Zeiten der künstlichen Intelligenz sind CAT-Tools und ihre TMs für Sprachprojekte weiterhin nützliche Grundbausteine.
Was ist die Rolle des Translation-Memory im CAT-Tool?
Wie «Memory» schon andeutet, sorgt das TM dafür, dass sich das CAT-Tool an alle jemals dort erledigten Übersetzungen Wort für Wort erinnert, das heisst, alle Übersetzungen werden dort abgespeichert. Erscheinen in einem späteren Auftrag ähnliche Sätze (auch Jahre später), schlägt das Translation-Memory gespeicherte Übersetzungen vor. Dabei sieht eine Übersetzerin sofort an der eingeblendeten Prozentangabe, wie (un)ähnlich die neue Formulierung dem früheren Satz ist, und kann selbst entscheiden, ob die Übersetzung teilweise oder ganz übernommen werden kann.
Dieses Verfahren spart Zeit sowie Kosten und ist auch terminologisch von Bedeutung: Standardsätze werden auf diese Weise immer gleich übersetzt, und nicht mehr aktuelle Formulierungen können wir aus dem Translation-Memory löschen. Darüber hinaus liefern diese Archive natürlich wichtige Kontextinformationen. Denn vielleicht liest sich ein neuer Satz auf den ersten Moment gleich wie ein früher abgespeicherter Satz, aber aufgrund des Kontexts könnte deutlich werden, dass dennoch eine neue Formulierung gefragt ist. Manchmal ist es eben auch in den Tagen von AI noch sehr hilfreich, wenn ein Menschengehirn die finalen Entscheidungen trifft.
Experte
Können wir dir noch mehr zum Thema computerunterstütztes Übersetzen erklären?
Heutzutage reden alle von AI (wir natürlich auch), doch sauber geführte CAT-Tools und TMs sind ein wichtiger Faktor für hochwertige Outputs bei KI-Übersetzungen. Gerne beraten wir dich also zu TMs in KI-Übersetzungen und zu vielem mehr. Bruno Ciola, Head of Language Technology, freut sich auf deine Kontaktaufnahme – er hat bestimmt die richtige Lösung für euer Unternehmen.
Kostenersparnis durch Einsatz deines TM
Wir speichern Übersetzungen in deinem Translation-Memory. Wenn es in einer späteren Übersetzung gleiche oder ähnliche Segmente oder Wiederholungen im selben Text gibt, so schlägt das TM die gespeicherten Texte vor. Dies ist nicht nur optimal für die Einheitlichkeit und den roten Faden in eurer Kommunikation, sondern auch im Bereich Ressourcen ideal für beide Seiten: Wir sparen Zeit – du sparst Kosten.
Kontext-Match
Ein 100%-Match zwischen TM und einem neuen Segment. Zudem verfügen beide Segmente über den gleichen Kontext.
Perfect Match
Kontext-Match-Variante, bei der die zu übersetzende Datei mit einem alten zweisprachigen Dokument verglichen wird statt mit dem TM.
Fuzzy Match
Die Übereinstimmung zwischen Ausgangstextsegment und TM-Segment beträgt 75 bis 99 %. Die Segmente sind immer noch relativ ähnlich.
Welches sind die bekanntesten CAT-Tools?
Fast immer übersetzen wir in den CAT-Tools Trados Studio sowie Across. Die meisten Auftraggebenden haben hier keine Präferenz, aber falls du für deine Projekte ein ganz bestimmtes anderes CAT-Tool (wie memoQ oder STAR Transit) nutzen möchtest, gib uns gerne Bescheid.
Trados Studio
Trados Studio gehört zu den am häufigsten genutzten Systemen weltweit. Es arbeitet mit Translation-Memorys als Übersetzungsspeicher und ermöglicht Projektmanagement-Funktionen für umfangreiche mehrsprachige Übersetzungsprojekte sowie Terminologie-Management. Wenn du uns keine anderen Präferenzen mitteilst, übersetzen wir deine Texte in Trados Studio. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten jeden Tag routiniert mit diesem effizienten System.
Falls ihr übrigens ganz komplexe Textformate habt – keine Sorge: Auf Wunsch programmieren wir auch mal unsere CAT-Tools speziell nach euren Bedürfnissen um.
Across
Einige Unternehmen ziehen die Übersetzung im CAT-Tool Across vor. Der Across Language Server ist eine Softwareplattform zur computergestützten Übersetzung, die auch über Module zur Projektverwaltung und zum Terminologie-Management verfügt. Die grundsätzlichen Möglichkeiten und Funktionen ähneln Trados Studio und anderen Systemen. Auch hier werden Übersetzungseinheiten und Terminologie-Einträge (je nach Konfiguration des Projekts) in einer lokalen oder in einer zentralen MSSQL-Datenbank gespeichert. Meist verfügen die betreffenden Unternehmen dann über eine eigene Across-Lizenz und -Plattform, auf die wir zugreifen und über die wir Übersetzungsdokumente managen. Sprich uns gerne an, falls dies für euer Team interessant ist.