Zum Hauptinhalt springen

Referenz

All-in-one-Sprachpaket für Swissmem

Im Branchenverband Swissmem arbeiten viele schlaue Köpfe zusammen, damit bei den wichtigen Tech-Berufen in der Schweiz alles rundläuft. Aber wie behält man bei so vielen Projekten, Dokumenten und Events noch den sprachlichen Überblick? Am besten mit einem Partner wie Diction, der mehr als «nur» übersetzt, sondern ein Gesamtlösungspaket mit Consulting, Planung und Automatisierung bietet.

Fakten

Swissmem ist einer der grössten Branchenverbände der Schweiz und vertritt die Interessen der Tech-Industrie (Maschinen-, Elektro- und Metallindustrie sowie verwandte Technologiebranchen) in Wirtschaft, Politik und Öffentlichkeit. 

Gerade gibt es viel zu tun: Momentan läuft mit dem Projekt FUTUREMEM die grösste Berufsrevision der Schweiz. Swissmem nutzt unseren «Plan. Create. Automate.»-Ansatz, um das Projekt sowie die Verwaltung aller Sprach-Assets in einem integrativen Workflow im Griff zu haben.

Ausgangslage

Einheitliche Formulierungen für alle Dokumente der MEM-Berufe

Das Team von Swissmem verfügt über enormes Fachwissen in Bezug auf die Tech-Berufe. Und das Netzwerk rund um den Verband umfasst viele erfahrene Personen, die zu Projekten beitragen, Texte verfassen usw. Die Herausforderung für Swissmem lag darin, dass die Arbeit der Einzelpersonen zwar mit grossem Know-how erfolgte, jedoch nicht skalierbar an einem zentralen Ort festgehalten wurde. Es bestand die Gefahr, dass Wissen verloren geht und dass bei der Texterstellung und Übersetzung uneinheitliche Fachbegriffe und Formulierungen genutzt werden. Dies ist gerade bei so wichtigen Dokumenten wie Prüfungsfragen und -ordnungen, Rahmenlehrplänen und Bildungsreformtexten aber unerlässlich. Schliesslich sollen alle Auszubildenden und Prüfungsteilnehmenden in der Schweiz exakt gleiche Bedingungen vorfinden – in sämtlichen Tech-Berufen und Sprachversionen.

Ziel

Feinjustierte Fachsprache und skalierbare Prozesse gewünscht

Das Ziel von Swissmem war es, einen professionellen Partner zu finden, der nicht isoliert übersetzt, ohne das grosse Ganze zu kennen, sondern umfassende Workflows inklusive Consultings, Terminologie-Management, Bearbeitung von E-Learning, Schnittstellen-Management, DTP und mehr bietet.

Dies ist besonders für das Projekt FUTUREMEM von Bedeutung. Das Projekt umfasst die Revision der acht technischen beruflichen Grundbildungen der Schweizer Tech-Industrie. Swissmem besitzt einen eigenen Verlag und produziert auf die neuen Berufe angepasste Medien. Dies bedeutet auch unzählige aktualisierte Dokumente für Lehr-, Lern- und Prüfungsmittel – auf Deutsch, Französisch und Italienisch. Aber mit genau welcher Terminologie? Schnell wurde klar, dass zunächst alle Sprach-Assets klar geprüft und zentral hinterlegt werden müssen. Und dass dies nur mit einem All-in-one-Partner reibungslos gelingt, der idealerweise bereits über Erfahrung mit Texten aus dem Bildungsbereich verfügt.

Und was können wir sagen: Es hat Klick gemacht. Wir freuen uns, Swissmem auf Augenhöhe partnerschaftlich zu beraten und bei der Zielerreichung zu begleiten.

Lösung

So plant und übersetzt man für die Tech-Industrie!

Mit Diction hat Swissmem einen professionellen Partner gefunden, der Erfahrung mit der Fachsprache aus dem Bildungswesen hat, aber auch durch integrative Prozesse überzeugt, bei denen ein Rädchen ins andere greift. Wir nennen das «Plan. Create. Automate». Also: Es wird nicht einfach drauflosübersetzt, sondern sorgfältig Terminologie gesammelt, geprüft und automatisiert bereitgestellt. Denn verlässliche Terminologie, für alle Schreibenden (und Übersetzenden) einheitlich zugänglich, bildet den Bauplan für die Texterstellung.

Um optimal auf das Lehr-, Lern- und Prüfungsmittelprojekt vorbereitet zu sein, planten wir in mehreren Schritten. Zunächst wurden Referenztexte, also bisherige Materialien, von uns aligniert, damit wir die Sprachen untereinander vergleichen und uneinheitliche oder veraltet scheinende Begriffe sammeln konnten. Auf Kundenseite wurde daraufhin festgelegt, welche Optionen gewünscht sind. Auch einen Styleguide mit fixen Schreibregeln in sämtlichen Sprachen erstellten wir für Swissmem. Schliesslich entstand in guter Zusammenarbeit ein umfassendes Glossar mit aktuellem Fachwortschatz für jede Berufsgruppe, passgenau zu den neuen Bildungsmaterialien.

Aber wie ermöglicht man es den Autor:innen, die fertigen Sprach-Assets unkompliziert zu nutzen? Die Lösung, direkt aus dem Bereich «Automate» war: Lexeri, unser Tool fürs Corporate-Language-Management. Damit wird es ganz einfach für alle Schreibenden, sich in real time über Fachwortschatz, erlaubte oder nicht erlaubte Bezeichnungen aus der Tech-Welt usw. schlau zu machen. So bleiben alle Personen, die zu den neuen Bildungsmitteln schriftlich beitragen, quasi in terminologischer Verbindung zueinander und sparen auch Zeit und Aufwand – denn Lexeri gibt sogar direkt beim Verfassen eines Textes farbcodierte Hinweise.

Dank der gemeinsamen Lösungsfindung steht der Phase «Create» nichts mehr im Weg. Wir übersetzen bereits fleissig Manuskripte der neuen Lehr-, Lern- und Prüfungsmaterialien. Vom Rohbau zum Feintuning – die Tech-Texte entwickeln sich genauso wie die Berufe selbst.

Stimme

«Wir erleben Diction als lösungsorientierten Partner, der mit dem Wortschatz aus dem Bildungsbereich vertraut ist und unser sehr komplexes Projekt erfolgreich stemmt. Dabei geschieht alles auf Augenhöhe, mit echtem Interesse an uns als Organisation. Alle Prozesse greifen sinnvoll ineinander. Auch das Terminologie-Tool unterstützt uns dabei, möglichst effektiv zu arbeiten. Wir vertrauen Diction!»

Harald Kleiner, Leiter Verlag, Swissmem