Übersetzung und Lektorat

plurilinguismo

компетентность

خبرة

à jour

bijscholing

immersion

Übersetzung und Korrektorat

Wissen

oстрое перо

طاولة مستديرة

educazione

affûter

Know-how

doelgericht

organised

accuratezza

Übersetzungsagentur Schweiz

Design

spettro

state-of-the-art

конструкция

DIN 68878

جوٌّ مُميّز

Choice

Jacobsen

Fonctionnalité

Stilfrage

Baugruppe

Übersetzungsbüro Schweiz

Augenblick

en un abrir y cerrar de ojos

focus

en un clien d’oeil

in un batter d’occhio

Übersetzungsbüro und Copywriter

Hintergrund

злободневный

point of view

al corrente

actualidades

compréhension

presente

Terminologie
Von Styleguide bis Sprachberatung

Terminologie, was ist das? Ganz einfach: Ihre Marke hat eine ganz eigene Sprache, und bei Diction richten wir uns danach. Geben Sie uns eine Präferenz durch, dann weiss drei Jahre später immer noch jeder einzelne Diction-Mitarbeiter darüber Bescheid. Wir stellen sicher, dass Schreibweise und Einsatz aller Begriffe dem Wording Ihres Unternehmens entsprechen. Unser Leiter Terminologie wacht über drei ausgeklügelte Systeme, in denen wir Fachbegriffe, Standardformate und Typografie-Vorlieben unserer Kunden detailliert vermerken. So detailliert, dass uns manchmal selbst ganz schwindlig wird:

Styleguides
Hier vermerken wir allgemeine Formate (beispielsweise Datumsschreibweise, Headline mit oder ohne Punkt, URL mit oder ohne «www» …), Slogans, Standardsätze oder Legals. Als Kunde können Sie uns diese Vorlieben entweder mitteilen, oder unsere Lektoren und Übersetzer entnehmen sie im Verlauf der Aufträge direkt aus den Texten.
Translation Memory
Dies sind Satzdatenbanken für unser CAT-Tool SDL Trados, auch Translation Memory genannt. Hier wird jeder übersetzte Satz hinterlegt. Erscheinen ähnliche Sätze, schlägt das TM frühere Übersetzungen vor. Das spart Zeit sowie Kosten und ist auch terminologisch von Bedeutung: Standardsätze werden so immer gleich übersetzt. Darüber hinaus liefern die Archive wichtige Kontextinformationen.
MultiTerm
Diese Terminologie-Datenbank ist, vereinfacht gesagt, ein elektronisches Wörterbuch. Es besteht aber nicht nur aus Wortgleichungen, sondern pflegt auch ganz speziell die Besonderheiten der Unternehmenssprache. MultiTerm dient zudem als Wissensdatenbank für ergänzende Informationen wie Beispielsätze oder auch Bilder.

Ziel ist die Standardisierung Ihrer Unternehmenssprache. Wir möchten exakt so formulieren, wie Sie es wünschen, ohne dass Sie uns dies immer wieder neu mitteilen müssen.

Übrigens: Gerne erarbeiten wir mit Ihnen auch Ihre unternehmensspezifische Corporate Language sowie Ihr passendes Corporate Wording und halten dies bei uns in unseren Datenbanken fest.

Sprachauskunft: Wie schreibt man …?

Manchmal ist Terminologie auch nur ein «Wie schreibt man das gleich?». Wir freuen uns immer, wenn wir Ihnen unkompliziert weiterhelfen können. Sie möchten schnell wissen, ob «High Heels» auf Deutsch einen Bindestrich braucht, ob man «Mr» im britischen Englisch mit oder ohne Punkt schreibt, ob in Österreich Eszett (ß) verwendet wird oder wie oft Sie einen Franzosen auf die Wange küssen müssen/dürfen? Melden Sie sich. Auch wenn es sich nur um ein Wort handelt. Rufen Sie uns einfach unter +41 81 750 53 33 an oder schreiben Sie eine kurze E-Mail. Die Antwort haben Sie (fast) sofort.

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.

Terminologie
Ihre Sprache aktiv im Einsatz

Ein Glossar anlegen, das tun viele. Nur – wir sind nicht viele. Unser Chef-Terminologe erklärt, was wir anders machen und warum Kunden messbar von unserem Datenbanksystem profitieren, in dem wir auch kleinste Hinweise vermerken. Und: Wer hat es nun besser drauf, Maschine oder menschlicher Übersetzer? Die Antwort im Video.

Maschinelle Übersetzung – ein Rätsel? Hier alles dazu, was Sie noch nie zu fragen wagten.

Was unsere Kunden über uns sagen

Kreative Inhalte gemäss Corporate Language

Triet Storen arbeitet seit vielen Jahren regelmässig mit Diction zusammen. Von der hohen Qualität der Texte sind wir begeistert. «Unsere» Diction-Texterin, mit der wir uns telefonisch oder bei uns im Büro besprechen, ist ein kreatives Wunder. Sie findet immer genau die richtigen Worte für all unsere Werbeprospekte, Anzeigen oder Webinhalte. Auch die Vorlagen für unsere Geschäftskorrespondenz hat sie gemäss unserer Corporate Language optimiert. Zudem freuen wir uns jedes Mal wieder über die rekordverdächtige Reaktionszeit, die freundlichen Menschen und die überpünktliche Lieferung.

Daniel TrietInhaber Triet Storen AG

Massgeschneiderter Sprachleitfaden

Diction unterstützt uns bei der stilistischen Überarbeitung wichtiger Publikationen und deren Übersetzung. Wir senden die Dokumente einfach der Buchser Agentur und erhalten innert Stunden einen korrekten und stilistisch ansprechenden Text in Deutsch, Französisch, Italienisch oder Englisch. Diction hat uns auch einen Sprachleitfaden mit den wichtigsten Regeln für unser Unternehmen zusammengestellt – so können wir selbst permanent dazulernen.

Stefan Wilhelm Leiter Wilhelm Kaderselektion AG

Unsere Partner

Swiss Award Corporate Communications Finance Forum Lichtenstein Swiss Marketing Switzerland Innovation Special Olympics Switzerland

Auftrag erteilen

Wir sind JETZT persönlich und ohne Anrufbeantworter für Sie da.
Rund um die Uhr, sieben Tage die Woche.

Rufen Sie uns unter +41 81 750 53 33 an,
senden Sie uns eine (lange, kurze, wortkarge) E-Mail an info@diction.ch
oder nutzen Sie das einfache Kontaktformular:

 

 

 

Bitte füllen Sie alle mit * markierten Felder aus.

Datenspeicherung*

Sie vermissen ein Online-Auftragsformular zum Senden mit der Maus? Lesen Sie unseren Blogbeitrag.

Call Me Back

Bitte füllen Sie alle mit * markierten Felder aus.

Sofort-Offerte

 

 

Bitte füllen Sie alle mit * markierten Felder aus.