Zum Hauptinhalt springen

Bildungswesen

Dokumente für Ausbildung und Studium SBFI-konform übersetzen?

Dafür bist du hier richtig. Wir übersetzen und lektorieren für dich Lehrpläne, Prüfungsfragen und ähnliche Dokumente – natürlich auf Wunsch SBFI-konform. Gerne erzählen wir dir mehr über unsere jahrelange Erfahrung und die Partnerschaften mit Schweizer Bildungseinrichtungen, Trägerschaften und Branchenverbänden.

Prüfungsfragen ohne Fragezeichen: Unser Sprachservice fürs Bildungswesen

In der Schweiz kann man viele interessante Berufe in vielen interessanten Branchen erlernen. Dabei fallen an unzähligen Schnittstellen wichtige Texte und Dokumente an, die für jeden Träger, für jede Branche, für jede Fachschule ein wenig (oder komplett) andere Inhalte haben.

Seit vielen Jahren unterstützen wir Schweizer Berufsträgerschaften, Branchenverbände und Bildungseinrichtungen und wissen, wie viele Rädchen sich jeweils im Hintergrund drehen. Ebenfalls wissen wir, wie vielfältig die Ansprüche und Bedürfnisse sind, wenn es um Texte und Dokumente geht. Daher übernehmen wir nicht nur die tatsächlichen Übersetzungen, sondern auch das Consulting im Vorfeld. Dabei planen wir mit euch die beste Vorgehensweise für grosse komplexe Sprachprojekte und setzen die Vorbereitungen auch um. So haben wir für Organisationen bereits gigantische mehrsprachige Glossare mit superpräzisen Fachbegriffen zusammengestellt und verwaltet.
Eines ist jedoch klar: Ob Prüfungsunterlagen, Rahmenlehrpläne, didaktische Programme, Fachbroschüren, Infobroschüren oder Ausbildungsratgeber – es handelt sich um offizielle und ausbildungsrelevante Inhalte, die in allen Schweizer Sprachregionen verfügbar und einheitlich verständlich sein müssen.

Das Ziel einer Corporate Language ist es ja, Ihr Unternehmen mit einer Stimme sprechen zu lassen. Sie zeigen Ihren Kunden also, wofür Sie stehen und setzen sich klar von Mitbewerbern ab. Doch es geht nicht nur ums Image, sondern auch ganz konkret um Kosten und Aufwände.


Bildungsdokumente mehrsprachig bearbeiten? Kein Problem!

Melde dich gerne bei uns, wir haben Expertinnen und Experten für jedes Gebiet. Übrigens erstellen wir deine Inhalte auch gerne von Grund auf neu, unsere Texterprofis freuen sich auf deine Anfragen für Broschüren, News und vieles mehr. Falls du ein Consulting benötigst oder mit uns ein umfassendes Glossar zu einem Thema erstellen möchtest, sind wir ebenfalls für dich da.

Welche Bildungsunterlagen lektorieren und übersetzen wir? Eigentlich alles, was bei euch so anfällt (damit niemand durchfällt 😉). Aber besonders häufig dürfen wir unsere Kundinnen und Kunden bei der mehrsprachigen Bearbeitung folgender Dokumente unterstützen.

  • Rahmenlehrpläne
  • didaktische Programme
  • Berufsbroschüren
  • Ausbildungsinformationen
  • Bildungsverordnungen
  • Bildungsreformen
  • Prüfungsordnungen
  • Prüfungsfragen
  • Qualifikationsprofile
  • Wegleitungen

Experte

Du bildest aus, wir bringen (uns) ein

Und zwar in all deine kleinen, grossen und riesigen Bildungsprojekte. Wenn du unverbindlich mit uns besprechen möchtest, wie wir die sprachliche Bearbeitung deiner Dokumente gemeinsam planen und umsetzen können, melde dich jetzt bei uns. Unser CSO Adrian Haefelin vermisst seine Studien- und Ausbildungszeiten (nicht wirklich 😉) und bringt euer Projekt gerne mit euch ins Rollen.

beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33


Diction ist Partner der i-k-t GmbH

Die i-k-t GmbH realisiert didaktische Ideen sowie Unterrichts- und Prüfungskonzepte für Schweizer Trägerschaften und Branchenverbände – und Diction ist offizieller Partner.

Schon seit einigen Jahren übernehmen wir für die i-k-t GmbH immer wieder die Übersetzung von Rahmenlehrplänen. Unsere langjährige Erfahrung mit diversen Trägerschaften und Branchenverbänden (wie suxxess.org und Branche Öffentliche Verwaltung) haben die Bildungsarchitekt/-innen der i-k-t GmbH zusätzlich überzeugt – und so sind wir seit Herbst 2022 offizieller Partner und Go-to-Sprachdienstleister des Unternehmens.

Diese Projekte sind ziemlich spannend! Denn die i-k-t GmbH realisiert didaktische Ideen sowie Unterrichts- und Prüfungskonzepte für eine grosse Anzahl Schweizer Bildungseinrichtungen, für Trägerschaften der beruflichen Grundbildung und der höheren Berufsbildung sowie für öffentliche Ämter der Berufsbildung. Von Berufsfeldanalysen über das Kompetenzprofil bis hin zum didaktischen Design unterstützt das Unternehmen seine Kunden mit Teilarbeiten oder ganzen Projekten.

Da die Texte am Ende fast immer mehrsprachig vorliegen müssen, übernimmt Diction die Übersetzungen – und sorgt für branchenüblichen Fachwortschatz in allen Sprachen sowie für terminologische Einheitlichkeit. 

«Bei Diction können wir uns darauf verlassen, dass die Terminologie der jeweiligen Branche sowie die Vorgaben des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation eingehalten werden», so Dr. Andreas Schubiger, Leiter Institut für Kompetenzentwicklung, Training und Transfer bei der i-k-t GmbH. «Auf diese Weise sparen wir unseren Kunden Zeit sowie potenzielle Änderungsrunden und sind sicher, immer Top-Qualität zu liefern.»

Auch für das Lektorat der eigenen Texte – wie Konzepte, Berichte, Studien oder Lehrmittel – setzt die i-k-t GmbH natürlich auf Diction und verlässt sich dabei auf die professionelle Bearbeitung durch unsere Sprachprofis, die im Bereich Didaktik/Bildung geschult sind. Dabei muss es manchmal schnell gehen. «Diction reagiert rasch und liefert auch bei sehr kurzfristigen Terminen immer pünktlich», so Schubiger. «Meine Ansprechpartnerin stellt sicher, dass die Texte sprachlich hochwertig sind, egal ob mit langer oder kurzer Deadline.» Diction ist stolz auf diese Partnerschaft und auf den Austausch von Know-how auf Augenhöhe.

Die i-k-t GmbH bietet vielen Branchenkunden spannende Bildungsvisionen mit handfester Projektumsetzung. Als ein Top-Sprachdienstleister im Bereich Bildungswesen freuen wir uns, diese Prozesse sprachlich und branchenterminologisch zu begleiten.

Sprachexperten für genau deinen Berufsbereich

Schon seit vielen Jahren bearbeiten wir wichtige Dokumente aller Art für Bildungs- und Wissenschaftseinrichtungen sowie für Trägerschaften und Branchenorganisationen – wie zum Beispiel i-k-t GmbH, suxxess.org, Swissmem, Gebäudehülle Schweiz oder die ETH-Bibliothek .

Manchmal fühlen wir uns wie im «Geheimdienst Ihrer Prüfungskommission». Na gut, ganz so James-Bond-mässig geht es natürlich nicht zu. Aber es stimmt schon: Wenn wir Prüfungsfragen übersetzen und lektorieren, ist trotz unserer ohnehin schon sehr guten Sicherheitsvorkehrungen wirklich Next-Level-Geheimhaltung angesagt. Den Prozess dazu haben wir mit unseren Kundinnen und Kunden sehr gut im Griff.

Aber auch, wenn deine Dokumente nicht ganz so top secret sind, hier sind einige Beispiele, wie Diction dich sprachlich unterstützt:

  • Deine Dokumente übersetzen wir präzise und gemäss eurer Fachterminologie in alle Schweizer Sprachen, Englisch und mehr.
  • Für streng vertrauliche Dokumente wie Prüfungsfragen legen wir einen genauen Ablauf mit euch fest. Keine Sorge: Wir haben viel Erfahrung mit solchen Fällen und verstehen genau, was hier wichtig ist.
  • Wir wissen, dass es in verschiedenen Schweizer Regionen allenfalls auch unterschiedliche Inhalte in den Dokumenten gibt. Sprachübergreifende Einheitlichkeit gilt also nur, solange es Sinn macht.
  • Wir legen einen Styleguide für dich an, den wir automatisch für deine Aufträge anwenden. Gerne kannst du diesen Styleguide auch intern bei euch nutzen.
  • Wenn du eure Terminologie systematisch erfassen und managen willst, beraten wir dich gerne zum idealen Vorgehen.
  • Möchtest du das Management eurer Fachterminologie automatisieren? Dann empfehlen wir unser Tool, den Corporate-Language-Manager.
  • Gerne erstellen unsere Texter:innen auch Inhalte auf Basis deines Briefings ganz neu. Im Bereich Kommunikation, PR und News für Forschung und Bildung verfügen wir über jahrelange Textererfahrung.

SBFI-konforme Übersetzungen

Das Staatssekretariat für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) schreibt für Rahmenlehrpläne, Prüfungsordnungen, Qualifikationsprofile und Wegleitungen genaue Terminologie und Vorlagen vor. Es kann viel Zeit kosten, die korrekten Begriffe zu recherchieren und an den richtigen Stellen anzuwenden. Wenn du uns deine Texte anvertraust, überspringst du diesen aufwendigen Schritt, denn wir haben die gesamte vom SBFI geforderte Terminologie bei uns abgespeichert. Lies hier mehr über unsere SBFI-konformen Übersetzungen.

Rahmenlehrpläne übersetzen lassen – Wie geht man da vor?

Alle sieben Jahre werden Rahmenlehrpläne neu beantragt und genehmigt. Das bedeutet, dass auch die neuen Unterlagen in allen Schweizer Sprachen (plus vielleicht Englisch) verfügbar sein müssen. Diction durfte bereits viele Rahmenlehrpläne neu übersetzen. Wenn in deiner Branche in der nächsten Zeit eine Reform ansteht oder neue Rahmenlehrpläne bzw. neue didaktische Programme übersetzt werden müssen, unterstützen wir dich gerne!
Welche Rahmenlehrpläne übersetzen wir für euch? Da durften wir schon viele Branchen unterstützen. Zum Beispiel lektorieren und übersetzen wir Rahmenlehrpläne für Mikrotechnik, Medizintechnik, Produktdesign, Medienmanagement, Kommunikationsdesign, Metall- und Fassadenbau, Holztechnik, Textiltechnik, Verfahrenstechnik und mehr.

Bildungsverordnung – Bereit für die nächste Revision

Mit Lehrbeginn 2023 ist in der Schweiz eine Bildungsverordnung in Kraft getreten, die das SBFI für die beruflichen Grundbildungen «Kauffrau/Kaufmann EFZ» und «Kauffrau/Kaufmann EBA» (bisher Büroassistent/-in EBA) verabschiedet hat. Diction hat tatkräftig dabei mitgewirkt und die Branchenverbände, die diese Ausbildungen anbieten, bei der Aktualisierung ihrer Unterlagen mit Übersetzungen und weiteren Services unterstützt.

Im Moment ist also ein wenig Ruhe angesagt, aber die nächste Revision kommt bestimmt! Wir sind bereit und freuen uns schon darauf, unsere Partner im Schweizer Bildungswesen weiterhin mit viel Erfahrung und mit unseren Sprachdienstleistungen zu begleiten.