Zum Hauptinhalt springen

Plan

Plane deine Sprache für Schnelligkeit und Top-Ergebnisse

Ja, es soll schnell gehen, am besten wie von selbst, mit guter Qualität. Die AI macht das schon, oder? Klar. Aber ohne Bauplan läuft nichts, auch ein LLM muss mit Daten und Regeln trainiert werden. Wenn ihr also saubere Sprachdaten habt – Terminologie, Schreibregeln, Corporate Language – profitiert ihr gleich mehrfach: Zielgruppen nehmen eure Marke als konsistent und verlässlich wahr – und eure Kommunikatoren (human oder nicht) schreiben im Unternehmensstil. Sorgen wir gemeinsam dafür, dass eure Corporate Language in all euren Texten präsent ist. Von der Beratung über die Umsetzung inklusive AI-Training bis hin zur Instandhaltung kannst du auf uns zählen! Wenn dann sowohl Tools als auch Texter gut gefüttert sind, geht die Content-Produktion richtig schnell und hochwertig, versprochen!

Plane deine Terminologie

Gemeinsam erstellen und managen wir deinen Firmenwortschatz und bringen ihn in ein Format, das für Mensch und Maschine ideal nutzbar ist. In allen Sprachen.

Plane deine Corporate Language

Eure gesamte Kommunikation stützt sich auf eure Schreibregeln, Formate, Image-Begriffe und Formulierungsbeispiele. Halten wir sie auf effektive Weise fest.

Warum sollte man seine Übersetzungen und mehrsprachigen Content-Projekte planen?

Ganz einfach: damit das Grundgerüst stimmt. Vor der Texterstellung müssen Unternehmensterminologie und Corporate Language klar sein, und zwar ganz egal, ob Menschen den Stift schwingen oder AI den Output produziert. Oft hören wir von Kunden, dass ein halb fertiges Glossar irgendwo in einem fast vergessenen Ordner vor sich hindöst. Oder dass ein einzelnes Team Schreibregeln aufgestellt hat, die dem Rest der Firma unbekannt sind. Vielleicht gendert das Marketing-Team mit Sternchen, aber HR mag den Schrägstrich. Manche nutzen rasch DeepL für Übersetzungen, obwohl Compliance damit nicht einverstanden wäre.

Bei der Planung der Unternehmenssprache geht es also um mehr als nur das Marken-Image. Wenn ihr gut plant, vermeidet ihr überlange Verkaufszyklen, Rück- und Rechtsfragen sowie unnötige interne Diskussionen. Zudem ist es schwierig, ein textproduzierendes AI-Tool auf euer Wording zu trainieren, wenn ihr selbst nicht genau wisst, wie dieses lautet. Was also tun?

Plane mit uns! Sorgen wir gemeinsam dafür, dass Mensch und Maschine genau wissen, wie und was ihr in eurem Unternehmen schreibt. Unser Language-Consulting-Team berät dich ausführlich, prüft und konsolidiert mit euch eure momentanen Regeln sowie euren bisherigen Wortschatz – und unterstützt euch beim Aufbau eurer gesamten Sprach-Assets. Wir beraten dich auch dazu, ob ein LLM für euch passend sein könnte – und wenn ja, welches.

Wir sind dein Partner – Nie wieder planlos

Du brauchst Bausteine und -pläne für die effiziente Content-Produktion?

Wir sind für dich da! Gemeinsam erschaffen wir deine Sprach-Assets, trainieren deine Maschinen (plus deine Texter) und planen generell die besten Lösungen für deine effiziente, qualitativ hochwertige Kommunikation. Melde dich einfach! Wir freuen uns, dich kennenzulernen, und beraten dich ganz unverbindlich über die Möglichkeiten.

Besser planen mit Datensicherheit und Zertifizierungen

Gerade wenn du planst, ein trainiertes AI-Tool für deine mehrsprachige Textproduktion zu verwenden, ist Datensicherheit sehr wichtig. Viele unserer Kundinnen und Kunden teilen uns zum Beispiel mit, dass Tools wie DeepL auch in der individuellen Bezahlversion nicht ihren Compliance-Standards entsprechen. Unsere Diction-AI hingegen ist wirklich vollkommen datensicher. Gerne erzählen wir dir mehr darüber. Zudem unterzeichnen all unsere Mitarbeitenden eine strikte Geheimhaltungsverpflichtung.

Auch unsere Zertifizierungen ISO 17100, ISO 27001, ISO 18587 und ISO 9001 geben dir die Gewissheit, dass auf jeden Schritt zuverlässige Profis am Werk sind. Wir richten uns nach der DSGVO und schützen deine Daten durch State-of-the-Art-Technologie. Egal, ob Mensch oder Maschine produziert.

REFERENZ

Geschäftsberichte für PSP Swiss Property: Auf solidem Fundament neu formuliert

Wie schafft man klare Strukturen und eine einheitliche Sprache im Geschäftsbericht? Oft erhält man die besten Resultate, wenn man die Ärmel hochkrempelt und die Prozesse von Grund auf sauber neu definiert – und dabei mit einem Partner zusammenarbeitet, der den Workflow fest mit im Griff behält. PSP Swiss Property baut keine Luftschlösser – und auch wir bleiben solide auf dem Fundament der Sprache.

Du möchtest zuverlässig Content produzieren. In mehreren Sprachen. Es soll schnell gehen, aber hochwertig sein. Damit das klappt, sind gut definierte Sprach-Assets unerlässlich. Das Sprach-Asset-Management bildet die verbindende Grundlage für alle Inhalte – auf jedem Kommunikationskanal, für jede Textsorte und egal, ob von Menschen geschrieben oder von AI generiert.

Konsistente Markenwahrnehmung

Einheitlicher Stil, verlässliche Botschaften – unabhängig davon, wer kommuniziert.

Mehr Effizienz und Qualität im Content

Schnelligkeit bei stabiler Qualität durch weniger Abstimmungen und Korrekturen.

Rapid onboarding (and offboarding)

Neue Mitarbeitende eignen sich die Markensprache problemlos an, und euer Stil geht nicht in Pension.

Starke Basis für AI und LLMs

Klar definierte Sprache erhöht die Treffgenauigkeit, Marken¬treue und Qualität KI-generierter Inhalte.

Unsere Partnerschaften für eure Planung

Sprachpower beginnt vor der ersten Übersetzung. Gemeinsam mit unseren Partnern bleiben wir technisch und branchenspezifisch immer auf dem neuesten Stand. Individuell für uns (und damit für dich!) konzipierte Lösungen und AI-Tools – wie zum Beispiel das mit eurer Firmenterminologie trainierbare Übersetzungstool Diction AI – sind ebenso eine Investition in die Zukunft wie unsere Förderung von Studierenden oder unser Engagement für die Nachhaltigkeit. Erfahre mehr über unsere spannenden Partnerschaften in vielen Bereichen.

FAQ

Nutzt Diction mein Glossar für die Übersetzungen?

Natürlich! Wenn du uns dein bestehendes Glossar zukommen lässt, hinterlegen wir es bei uns, sodass Übersetzerinnen und Lektoren immer die richtigen Fachbegriffe verwenden. Wenn ihr noch kein Glossar habt oder wenn ihr es aktualisieren, bereinigen oder um weitere Sprachen ergänzen möchtet, übernehmen wir das gerne für euch. Wir konnten schon vielen Unternehmen mit Tone of Voice, Schreibregeln und Glossar zur effektiveren internen Textproduktion verhelfen. Und gerade heute sind konzeptuelle Informationen und genaue Begriffshinterlegung sehr wichtig – vielleicht möchte man ja nicht nur menschliche Mitarbeitende, sondern auch die KI damit trainieren. Wenn du dich für eine wirklich umfassende, immer aktuelle und auch für Laien einfach nutzbare Terminologieverwaltung interessierst, könnte auch unser Tool Lexeri für dich spannend sein.

FAQ

Was ist ein Translation-Memory und wie profitiere ich davon?

Das Translation-Memory speichert all eure Übersetzungen ab – und schlägt diese vor, wenn in einem späteren Auftrag ähnliche oder identische Sätze erscheinen. Die Übersetzerin kann dann selbst entscheiden, ob sie den Vorschlag für die neue Übersetzung übernehmen möchte. Je nachdem, wie ähnlich die neue Version ist oder ob der Kontext nahelegt, dass es zum Inhalt passt oder eben eher nicht. Mit diesem System sparen sowohl wir als auch ihr Zeit und Kosten. Ihr könnt euch immer darauf verlassen, dass wir nicht bei jedem Text bei null anfangen. Standardsätze, Claims, Legals werden immer gleich übersetzt, und nicht mehr aktuelle Formulierungen können überschrieben oder gelöscht werden. Translation-Memorys sind normalerweise eingebettet in CAT-Tools.

Braucht man Translation-Memorys auch, wenn man mit AI übersetzt? Absolut, und vielleicht sogar erst recht: Unser Tool Diction-AI berücksichtigt auf Wunsch zum Beispiel bei jeder Textgenerierung euer Translation-Memory (abgesehen davon, dass es auch mit eurer Terminologie von Grund auf trainiert wird). So könnt ihr sicher sein, dass eure Standardsätze, Vorlagen und gespeicherten Texte der KI-Übersetzung vorgeschaltet werden. Wenn du noch mehr Details zu Translation-Memorys wissen möchtest, findest du sie hier.

FAQ

Hat Diction noch eigene Sprachprofis?

Ja, natürlich. Bei uns im internen Team sitzen erfahrene Fachpersonen für Übersetzung, Lektorat, Post-Editing, Copywriting, Sprachberatung, Glossarerstellung und mehr. Tausche dich bei textlichen Herausforderungen zum Beispiel mit einer unserer Muttersprachlerinnen aus. Oder arbeite bei der Erstellung von Schreibregeln/Tone of Voice direkt mit unseren internen Language-Consulting-Managerinnen zusammen – die nicht nur das Projektmanagement, sondern auch konkret die Bearbeitung übernehmen. Gerne kommen wir mit unseren eigenen Sprachprofis auch bei dir im Büro vorbei oder klären im Video-Call Fragen zu einem Projekt. Klar: Wir haben das Glück, auch mit einem Netzwerk von hoch qualifizierten und routinierten externen Profis zusammenzuarbeiten. Immerhin möchten wir für jeden spezifischen Auftrag die beste Fachperson auswählen. Doch unser internes Einsatzteam ist immer für euch da!