Weltsprache mit Tiefgang

Sie möchten authentische, idiomatische Texte, die wie ein Original klingen? Darauf sind wir spezialisiert. Denn unser Übersetzungsbüro bearbeitet Englisch-Texte für jede Situation und für jede Sprachregion. Ganz egal, ob es dabei um eine Fachübersetzung oder um ein Lektorat geht. Unsere Experten übersetzen Ihre Geschäftsberichte, Compliance-DokumenteUntertitel und viele andere Textsorten. Auch im Bereich einfache Sprache sind wir für Sie da.

Wir verstehen uns als professioneller Partner an Ihrer Seite. Denn wir beherrschen nicht nur muttersprachliches Englisch, sondern arbeiten auch in Ihren PDFs, Word-, Excel-, PowerPoint-, QuarkXPress- oder InDesign-Dokumenten. Oder wir übersetzen direkt im CMS Ihrer Website bzw. docken uns direkt über unsere API-Schnittstelle, unseren Diction-Connector, an Ihrem System an.

  • Britisches Englisch
  • Amerikanisches Englisch
  • Internationales Englisch
  • Weitere Varianten auf Anfrage

Muttersprachler am Werk

Ihr Text wurde nicht von einem Muttersprachler geschrieben? Dann empfehlen wir ein Diction-Lektorat, denn gerade im Englischen überschätzt man sich gerne mal. Englisch hatte man doch in der Schule, und man spricht es vielleicht jeden Tag im Job!? Trotzdem: Auch versierte Englischkönner verwechseln Kollokationen, übertreiben den gefürchteten deutschen Nominalstil oder fallen auf falsche Freunde herein.

Noch Fragen zur Englisch-Übersetzung?

Noch Fragen zur Englisch-Übersetzung?

Das Diction-Team Englisch unter der Leitung von Maria Huber ist jetzt für Sie da und hilft Ihnen gerne weiter.

+41 81 750 53 33
maria.huber@diction.ch

Noch mehr Englisch?

Nicht genug mit Lektorat und Übersetzung Englisch – unser Englischteam bloggt auch noch.

Aktuelle News

Häufig gestellte Fragen

Mein Englisch ist gut, ich habe selbst übersetzt. Können Ihre Muttersprachler das rasch lektorieren?

Ja, unsere internen englischen Muttersprachler führen gerne ein professionelles Lektorat Ihres Textes durch – ganz egal, ob der Text ursprünglich auf Englisch geschrieben oder von Ihnen selbst übersetzt wurde. Wir raten jedoch dazu, Dokumente aus der Originalsprache lieber gleich von einem erfahrenen Muttersprachler (zum Beispiel aus unserem Englischteam) übersetzen zu lassen. Denn auch wenn Sie auf Englisch fit sind, gibt es für die Englisch-Lektoren meist doch noch viel umzuformulieren und zu verbessern, damit sich der Text natürlich und flüssig liest. Ist die Qualität Ihrer Übersetzung aber tatsächlich gut, liegt durchaus eine Zeitersparnis für Sie drin. Rufen Sie einfach an. Selbstverständlich finden wir für jedes Lektorat und jede Übersetzung Englisch die richtige Lösung.

Wann empfehlen Sie Englisch in der «internationalen» Variante?

International English empfiehlt sich beispielsweise dann, wenn Sie Ihren Text für einen anderen Markt benötigen als für den britischen oder US-amerikanischen – oder wenn Sie sich nicht festlegen möchten. Wo sich britische und amerikanische Schreibweisen unterscheiden, richten wir uns beim International Englisch nach den Empfehlungen des «The Cambridge Guide to English Usage». Ihre Zielgruppe könnten auch Nicht-Muttersprachler sein, die einen Text verstehen möchten, der nicht in ihrer tatsächlichen Muttersprache existiert. In diesem Fall kann es (aber muss es nicht) sinnvoll sein, das Englisch möglichst simpel zu halten. Geben Sie uns Bescheid, welche Variante für Lektorat oder Übersetzung Englisch Sie benötigen.