Zum Hauptinhalt springen

Übersetzung Französisch

Französische Texte über den Röstigraben und darüber hinaus

«Santé» sagen die Franzosen, wenn sie anstossen, die Schweizer, wenn jemand niest. Auch beim «dîner» solltest du dich vergewissern, ob man dich in Frankreich zum Abendessen einlädt oder in der Schweiz, in Belgien bzw. in Kanada zum Mittagessen. Egal, ob es hinter den «rideau de Rösti» geht oder noch weiter in die frankofone Welt hinaus – für dich haben wir uns auf authentische, idiomatische Französischtexte spezialisiert, die wie ein Original klingen.

Wie unterscheidet sich Schweizer Französisch?

Im Schweizer Französisch finden sich viele Einflüsse aus dem Deutschen und dem Italienischen wie «poutser» (putzen) oder «sans autre» (ohne Weiteres, von senz’altro). Wenn eine Romande jemanden auffordert «entrez seulement» (kommen Sie nur herein), ist eine Französin vielleicht kurz verwirrt. Ein wichtiger typografischer Unterschied zwischen französischem und Schweizer Französisch ist auch, dass in Frankreich typischerweise Abstände vor und nach bestimmten Satzzeichen oder auch Anführungszeichen stehen – im Schweizerischen normalerweise nicht.

Auf das Québécois hat natürlich Englisch einen starken Einfluss. Im Wortschatz zeigen sich Direktübersetzungen wie «chien chaud» (hot dog), «vous êtes les bienvenus» (you’re welcome, gern geschehen) oder «surtemps» (overtime, Überstunden).

Doch keine Sorge – wir haben Profis für jede französische Sprachvariante an Bord und beraten dich auch gerne, wenn du unsicher bist. Das Diction-Französischteam übersetzt, lektoriert und schreibt für dich kompetent in folgenden vier regionalen Varianten:

  • Schweizer Französisch
  • Französisches Französisch
  • Belgisches Französisch
  • Kanadisches Französisch

Für welche Textsorten und Branchen übersetzt ihr ins Französische?

Für alle, die du brauchst. Unsere Expert:innen übersetzen Geschäftsberichte, Compliance-Dokumente, Bildungsunterlagen, Untertitel, Marketingtexte und viele andere Textsorten. Auch, wenn es um einfache Sprache geht, sind wir gerne für dich da.
Die meisten Unternehmen brauchen uns für Content-Services in den folgenden Branchen:

Übrigens sind wir mehrfach ISO-zertifiziert und stellen ein effektives, transparentes Prozess- und Qualitätsmanagement sicher. Auch der Datenschutz und die Informationssicherheit werden bei uns grossgeschrieben – in diesem Bereich sind wir ebenfalls ISO-zertifiziert. Deine Daten werden ausschliesslich in der Schweiz gespeichert.

Gendern auf Französisch

Die Verwendung von inklusiver Sprache ist heute für viele Unternehmen selbstverständlich.

Auch im Bereich Übersetzung Französisch fragen sich viele unserer Kund:innen, wie Genderoptionen aus dem (oft deutschen) Ausgangstext in die Fremdsprache übertragen werden sollen – sodass sich der Text auch auf Französisch für alle Zielgruppen natürlich und gleichzeitig inklusiv liest.

Oft werden unsere Expert:innen gefragt, ob es auf Französisch wirklich ohne generisches Maskulinum geht. Ja, auf jeden Fall! Wenn du nach guten Optionen suchst, lass dich am besten beraten und lege dann intern die für euch beste Methode fest, damit alle Mitarbeitenden einheitlich kommunizieren. Unsere Language-Consulting-Profis sind jederzeit für dich da.

Oder lies erst einmal den Fachbeitrag zum Gendern auf Französisch.

Expertin

Noch Fragen zur Französisch-Übersetzung?

Unsere Sprachprofis sind jetzt für dich da. Céline Rodriguez Barbur, Leiterin Projektmanagement, und ihr Team werden euch jederzeit gerne weiterhelfen.

beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33

Celine Rodriguez Barbur von Diction AG

FAQ

Kann ich einen selbst auf Französisch übersetzten Text bei euch lektorieren lassen?

Natürlich! Unsere französischen Muttersprachler führen gerne ein professionelles Lektorat oder Korrektorat deines Dokuments durch. Falls möglich, raten wir jedoch dazu, Originaldokumente gleich von Profis übersetzen zu lassen. Denn auch wenn dein Französisch gut ist, gibt es für die Französisch-Lektorin unter Umständen eine ganze Menge anzupassen. Dein Text soll ja natürlich und flüssig klingen.

Falls du den Text mit AI ins Französische übersetzt hast, führen wir gerne ein Post-Editing des maschinellen Outputs durch. Wir sind fürs Post-Editing ISO-zertifiziert und unterstützen hier bereits viele Kunden. Vielleicht interessierst du dich in dem Zusammenhang auch für Diction-AI, das umfassende Translation-Tool, das wir mit deiner Corporate Language trainieren. Einer der Vorteile gegenüber Blackbox-Lösungen: Diction-AI ist absolut datensicher.

FAQ

Bietet ihr AI-Übersetzungen für Französisch an?

Ja, bei uns bekommst du AI-Übersetzungen und Post-Editing für all unsere Hauptsprachen, also auch für Französisch.

Bestimmte Textsorten eignen sich mehr, andere weniger für diesen Prozess. Pfiffige Marketing-Slogans oder verbindliche Rechtstexte brauchen so gut wie immer noch einen «human in the loop». Doch wenn ihr eine gut trainierte, datensichere Maschine benutzt (z. B. Diction-AI), kann künstliche Intelligenz euch heutzutage viel Zeit und Kosten sparen. Erfahre mehr über die vielen Optionen für die Automation eurer Prozesse in unserem Bereich «Automate».

FAQ

Wie sorgt Diction dafür, dass eine Übersetzung den gewünschten Ton trifft?

Zunächst übersetzen bei uns nur qualifizierte und von uns geprüfte muttersprachliche Übersetzer:innen ins Französische (oder in jede andere Sprache). So stellen wir sicher, dass der Zieltext korrekt und auch in jeder Nuance natürlich und kulturell passend ist. Zudem bietet unser Übersetzungsbüro für Französisch Übersetzungen für jede Textsorte, jede Branche und jede Region. Natürlich halten wir uns immer an deine Briefings und hinterlegen detailliert Terminologie und Stilwünsche bei uns. Damit ist gewährleistet, dass du immer Topqualität erhältst und dass deine Texte sich natürlich und flüssig lesen.

FAQ

Was ist bei der Französisch-Übersetzung juristischer Dokumente zu beachten?

Du solltest auf jeden Fall sichergehen, dass deine Übersetzungsagentur Französisch als Hauptsprache anbietet und über Fachpersonen im Bereich juristische Übersetzungen verfügt. Am besten wählst du ein ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro für Französisch.

Gib bei der Beauftragung auf jeden Fall an, ob die juristische Übersetzung für die Schweiz, für Frankreich oder für ein weiteres Land genutzt werden soll. Denn die Fachausdrücke und rechtlichen Verpflichtungen sind oftmals etwas anders, gerade auch im Vergleich zwischen EU-Ländern und der Schweiz.

Bei Diction findest du Profis für jede Sprach- und Rechtsregion. Wir kümmern uns um deine allgemeinen juristischen Übersetzungen wie Zeugnisse und Urkunden, aber auch um spezialisierte Rechtstexte wie Compliancetexte, Gerichtsunterlagen, Datenschutzerklärungen oder Cyber-Security-Dokumente.

FAQ

Für welche Branchen bietet ihr Französisch-Übersetzungen an?

Diction bietet in so gut wie allen Fachgebieten Übersetzungen ins Französische an. Am häufigsten dürfen wir Unternehmen in den Bereichen Marketing, Automotive und Technologie sowie Finance und Legal unterstützen. Doch auch im Luxussegment (Haute Horlogerie, Schmuck, Mode…) werden wir oft kreativ. Da sich viele der bekannten Uhrenhersteller in der Westschweiz befinden, sind wir hier als Top-Übersetzungsagentur für Französisch besonders gefragt.

Wir beraten Unternehmen aber nicht nur zu den traditionellen Fachbereichen, sondern auch zu brandheissen Themen wie inklusive Sprache und zu aktuellen Übersetzungstechnologien. Ruf uns einfach an, wenn du mehr wissen möchtest.