Im Schweizer Französisch finden sich viele Einflüsse aus dem Deutschen und dem Italienischen wie «poutser» (putzen) oder «sans autre» (ohne Weiteres, von senz’altro). Wenn eine Romande jemanden auffordert «entrez seulement» (kommen Sie nur herein), ist eine Französin vielleicht kurz verwirrt. Ein wichtiger typografischer Unterschied zwischen französischem und Schweizer Französisch ist auch, dass in Frankreich typischerweise Abstände vor und nach bestimmten Satzzeichen oder auch Anführungszeichen stehen – im Schweizerischen normalerweise nicht.
Auf das Québécois hat natürlich Englisch einen starken Einfluss. Im Wortschatz zeigen sich Direktübersetzungen wie «chien chaud» (hot dog), «vous êtes les bienvenus» (you’re welcome, gern geschehen) oder «surtemps» (overtime, Überstunden).
Doch keine Sorge – wir haben Profis für jede französische Sprachvariante an Bord und beraten dich auch gerne, wenn du unsicher bist. Das Diction-Französischteam übersetzt, lektoriert und schreibt für dich kompetent in folgenden vier regionalen Varianten:
- Schweizer Französisch
- Französisches Französisch
- Belgisches Französisch
- Kanadisches Französisch