Spracherwerb für Empiriker

Wer ist eigentlich für Sprachlehrpläne verantwortlich? Und warum ist es anscheinend zwingend, dass die keinerlei Bezug zur Realität des (Sprach-)Lebens haben? Was soll der Mensch zum Beispiel mit dem für höfliche französische Konversation offenbar unerlässlichen «moissonneuse-batteuse» anfangen – ausser ihn zum unpassendsten Zeitpunkt ins Gespräch einzuflechten, um zu demonstrieren, dass man zwar die französische Grammatik … Weiterlesen Spracherwerb für Empiriker

Vom Übersetzen «unübersetzbarer» Begriffe – Eine kleine deutsch-französische Reise

Übersetzer sind ein sonderbares Völkchen. Sie zerbrechen sich den lieben langen Tag den Kopf über Dinge, die anderen Menschen – mit Verlaub – einfach Wurst sind. Wie bitte? Haben Sie «Wurst» gesagt? Na, das ist wieder typisch Deutsch. Mein (französischer) Papa war Mathelehrer und sagte in dem Fall gerne: «Ça m’est complètement équilatéral!» «Egal» fand … Weiterlesen Vom Übersetzen «unübersetzbarer» Begriffe – Eine kleine deutsch-französische Reise

La necesidad de escribir bien

Cada vez es más frecuente encontrarnos con mensajes tales como Hla! Kmo stas?X aki to bien!!Muxo frio y pco sol!kndo t viens?T exo de mens!Bss o como #MeSientoBienYqueLoSepaTOdoElmUNDO. Hoy en día, es casi inevitable no toparse con estos textos codificados. Es cierto que el mensaje llega así más rápido al receptor, pero la verdad es: … Weiterlesen La necesidad de escribir bien