Die Welt ist nicht genug
Die «gängigen» Sprachen sind Ihnen nicht genug? Das trifft sich gut, uns auch nicht. Deshalb übersetzen und lektorieren wir einmal quer durch die Welt. In den seltener gewünschten Sprachen arbeiten wir auch mit ausgewählten externen Spezialisten zusammen. Bei der Selektion unserer Freelancer halten wir uns an die strengen Auflagen unserer ISO-Zertifizierungen.
Vor allem für die Schweizer Uhrenindustrie, im Bereich Untertitelung oder bei Website-Übersetzungen dürfen wir viele spannende Kunden in zahlreichen Sprachen unterstützen. Und egal, ob Arabisch, Koreanisch, Japanisch, Russisch oder Schwedisch – Ihre Daten sind bei uns sicher, und all unsere internen wie externen Mitarbeitenden unterzeichnen strikte NDAs.
Lektorat und Übersetzung weitere Sprachen
Profitieren Sie vom grossen sprachlichen und kulturellen Know-how unserer internen wie externen Fachexperten. Wir begeistern uns für alles Sprachen, und selbst wenn Ihre gewünschte Sprache in dieser Aufzählung nicht vertreten ist, finden wir für Sie in unserem gut organisierten Expertennetzwerk qualifizierte Muttersprachler. Rufen Sie uns an!
Arabisch
Diction ist Ihr Partner für arabische Übersetzung, Fachübersetzung und arabische Kommunikation.
Neben Hocharabisch, das auch als Koran-Arabisch bezeichnet wird, existieren in den verschiedenen arabischen Ländern unzählige Dialekte, deren Sprecher sich oft gegenseitig nicht verstehen. Auch die Gebräuche und damit die Erwartungen an Geschäftspartner sind äusserst heterogen. Es macht also einen erheblichen Unterschied, ob Sie einen Geschäftsbrief für Dubai, eine Broschüre für Ägypten oder Hinweise zur Businessetikette in Saudi-Arabien benötigen.
Daher bearbeitet unser Übersetzungsbüro Arabisch-Texte natürlich so, dass sie genau zu der von Ihnen gewünschten Sprachregion passen. Wir lektorieren, übersetzen und dolmetschen für Sie insbesondere in den folgenden Kombinationen und Fachgebieten:
- Hocharabisch: Deutsch–Arabisch, Englisch–Arabisch, Französisch–Arabisch
- Deutsch/Englisch/Französisch > Syrisch-, Golf-, Libanesisch-, Ägyptisch- und Saudi-Arabisch sowie alle drei Variationen von Irakisch-Arabisch
- Hotellerie und Tourismus, Uhrenindustrie, Bankwesen und Finanzen, Marketing und Werbung sowie viele weitere Branchen
Auch wenn Sie Ihre arabischen Gäste in der Schweiz willkommen heissen möchten, sind unsere Arabisch-Experten die richtigen Ansprechpartner. Wenn Sie wünschen, erhalten Sie auch Beratung zu Umgangsformen oder zu Bildern, die in Ihren Publikationen für die arabische Welt (nicht) geeignet sind.
Wünschen Sie auch ein perfektes Layout zu Ihrem Text? Das liefern wir auf Wunsch gerne mit. Gerade in Sprachen mit einem anderen Schriftsystem wie Arabisch möchten Sie sicher sein, dass jedes Wort im Layout richtig sitzt.
Bulgarisch
Eine bulgarische Übersetzung oder ein Lektorat auf Bulgarisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Dänisch
Eine Dänisch-Übersetzung oder ein Lektorat auf Dänisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Griechisch
Eine griechische Übersetzung oder ein Lektorat auf Griechisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Hindi
Eine Hindi-Übersetzung oder ein Lektorat auf Hindi? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Holländisch
Eine holländische Übersetzung oder ein Lektorat auf Holländisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Isländisch
Sie brauchen eine isländische Übersetzung? Gerne! Eine wunderschöne, uralte Sprache, die sich in den letzten tausend Jahren kaum verändert hat. So liest und versteht ein Isländer heute noch problemlos die berühmte Edda aus dem 13. Jahrhundert. Die muss nun sicher nicht mehr übersetzt werden, aber unsere Experten freuen sich auch über moderne Themen.
Japanisch
Sie benötigen eine Japanisch-Übersetzung oder ein Lektorat Ihres japanischen Texts? Diction ist Ihr zuverlässiger Partner für sprachliche Dienstleistungen und Kulturberatung. Unsere Japan-Experten kennen nicht nur die Sprache, sondern wissen auch, wie tief man sich verbeugt, wo und warum man sich die Schuhe auszieht oder wie man verschiedene Personen anspricht. Apropos: Wussten Sie, dass im Japanischen zahlreiche Formen des Personalpronomens «ich» zur Auswahl stehen? Es gilt, je nach Situation und Verhältnis zum Gesprächspartner, die korrekte Form zu wählen. Aber keine Sorge, solche grammatikalisch-kulturellen Fettnäpfchen sind unseren qualifizierten japanischen Muttersprachlern bestens vertraut.
Koreanisch
Dürfen wir Ihnen mit einer koreanischen Übersetzung oder einem Lektorat Ihres koreanischen Texts behilflich sein? Wir unterstützen Sie bei jeder Art von Texten in dieser (vermutlich) altaischen Sprache, von der keine näheren Verwandten nachgewiesen sind. Unsere Koreanisch-Übersetzer geben sich hingegen ganz und gar nicht geheimnisvoll, sondern sind immer für Sie erreichbar.
Kroatisch
Sie wünschen eine kroatische Übersetzung oder ein Lektorat Ihres kroatischen Textes? Gerne helfen wir Ihnen bei allen Fragen zu dieser südslawischen Sprache weiter, deren drei grosse Dialektgruppen interessanterweise alle nach dem jeweiligen Wort für das Fragepronomen «was» benannt sind (Kajkavisch, Čakavisch und Štokavisch). Ob Marketingtexte, Finanzdokumente oder wissenschaftlich Publikationen – auf unsere Übersetzer und Lektoren für Kroatisch können Sie sich verlassen. Nehmen Sie also für eine Kroatisch-Übersetzung oder ein kroatisches Lektorat jederzeit mit uns Kontakt auf.
Norwegisch
Eine norwegische Übersetzung oder ein Lektorat auf Norwegisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Latein
Sie benötigen eine Latein-Übersetzung? Sehr gerne. Latein ist ein integraler linguistischer Baustein jeder westlichen Weltsprache und zählt damit selbstverständlich auch zum Sprachrepertoire von Diction.
Wie jeder Asterix-Leser weiss, ist S.P.Q.R. das Kürzel des Senats und des römischen Volks, des senatus populusque romanus. Dieser S.P.Q.R. war stolzer Sponsor eines enthusiastischen, zuweilen als aufdringlich empfundenen Fernreiseprogramms für das römische Militär, das die Landkarte Europas – und damit auch die Sprachen – radikal veränderte. Von den nur mit Mühe zivilisierten Bajuwaren (und ihrem heute noch gebräuchlichen Standardgruss «Servus») bis hin zu den ebenfalls widerspenstigen Angelsachsen, deren Macbeth in prächtigen lateinischen Lehnwörtern fürchtet, seine Schuld würde die «multitudinous seas incarnadine», die vielen Wogen «fleischfarben» (also blutrot) färben: Latein hat bei jedem Volk, mit dem es in Berührung kam, unauslöschliche Spuren hinterlassen. Auch bei unseren begeisterten Latein-Übersetzern. Nehmen Sie also gerne mit uns Kontakt auf.
Oder vielleicht lesen Sie es ja lieber so:
Desideratis interpretationem Latinam? Libenter! Lingua Latina est gravissimum membrum quarumque linguae occidentis. Itaque numerat inter linguas oblatas ab Dictione. Quicumque Astericem Gallum legit scit S.P.Q.R. abbreviationem esse quae significat: Senatus Populusque Romanus. Iste S.P.Q.R. seape augebat itinera voluptaria militibus Romanis paene in toto orbi terrarum. Interdum gentes frequentatae perciperunt istes visitationes impense molestas. Verumtamen commutaverunt radiciter simul tabulam geographicam simul linguas Europae. A Baiovariis haud facile ad humanitatem informatis usque ad Britannos item contumaces: Lingua Latina relinquebat vestigia indelibilia in quacumque gente quam tetigit. Salutatio usitata Baiovarorum adhuc est «Servus». Aeque Macbeth – Scotus infamis – utens verbis magnificis sumptis ab lingua Latina timet culpam suam tinguere multitudinem undarum in ruborem carnis («multitudinous seas incarnadine»). Vestigia indelibilia relinquebat lingua Latina etiam in nostris interpretibus laetis Latinae. Rogamus ut nos utamini.
Polnisch
Sie benötigen eine polnische Übersetzung oder ein Lektorat auf Polnisch? Unsere Sprachspezialisten (davon auch eine polnische Muttersprachlerin intern) bearbeiten Ihre Texte aus den verschiedensten Fachbereichen und wissen über alle interessanten Details Bescheid – z. B. dass der polnische Leser in Bedienungsanleitungen (aber nicht in anderen Textsorten!) immer geduzt wird. Oder dass es im Polnischen eine ganze Menge Entlehnungen aus dem Deutschen gibt – wie beispielsweise den «urlop», den wir in jeder Sprache gerne haben. Aber nicht jetzt gleich: Nehmen Sie also jederzeit mit uns Kontakt auf.
Portugiesisch
Sie wünschen eine portugiesische Übersetzung oder ein Lektorat Ihres portugiesischen Textes? Gerne! Egal, ob Marketing, Finanzwesen, Hotellerie oder Haute Horlogerie: Lassen Sie uns einfach wissen, welche Variante von Portugiesisch Sie bevorzugen: Portugiesisch für Portugal oder Portugiesisch für Brasilien. Denn es ist wichtig, zu klären, ob Ihre Leser den «comboio» (Zug, PT) oder den «trem» (Zug, BR) zum Fussballstadion nehmen, um dort entweder guten «desporto» (Sport, PT) oder spannenden «esporte» (Sport, BR) zu erleben. Und wussten Sie, dass man sich in Portugal mit den Personalpronomen «tu» (du) und «você» (Sie) anspricht, in Brasilien grösstenteils jedoch nur mit «você» für du und Sie?
So verschieden die beiden Varianten jedoch sind: Gemein ist ihnen «saudade», das schönste aller unübersetzbaren Sehnsuchtsgefühle, das die Portugiesen und die Brasilianer über den Ozean hinweg miteinander teilen. Aber Sie haben Glück: Unsere Übersetzer geben sich der «saudade» meist erst nach Feierabend hin. Nehmen Sie also jederzeit mit uns Kontakt auf.
Quenya
Jetzt haben Sie uns erwischt. Unser einziger Muttersprachler dieser hochelbischen Lingua ist letzte Woche auf mysteriöse Weise verschwunden. Er murmelte noch irgendetwas von einem Ring. Wenn Sie einen Quenya-Text lektorieren oder übersetzen müssen, tun wir dennoch unser Bestes.
Rätoromanisch
Gerne helfen wir Ihnen mit einer rätoromanischen Übersetzung oder einem Lektorat Ihres Texts auf Rätoromanisch weiter. Unsere Expertinnen kennen das rätoromanische Wort des Jahres («tgutglar» = herumalbern), verstehen alle fünf in der Schweiz gesprochenen Varietäten (Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter und Vallader) und schreiben natürlich auch in der vereinheitlichten Schriftsprache Rumantsch Grischun. Lassen Sie uns einfach wissen, welche Form Sie bevorzugen. Sie sind unsicher? Wir beraten Sie gerne. Erfahren Sie hier noch ein wenig mehr über rätoromanische Übersetzung.
Rumänisch
Dürfen wir Ihnen mit einer rumänischen Übersetzung oder einem Lektorat Ihres rumänischen Textes behilflich sein? Unsere bestens qualifizierten sowie erfahrenen Rumänisch-Experten unterstützen Sie bei Marketingtexten, Finanzübersetzungen und vielem mehr in dieser romanischen Sprache, in der über 90 Prozent der Wörter direkten lateinischen Ursprungs sind. Wussten Sie übrigens, dass im Rumänischen der bestimmte Artikel nicht, wie in den anderen romanischen Sprachen, vor dem Bezugswort steht, sondern dahinter? So zum Beispiel frate – fratele (Bruder – der Bruder). Nehmen Sie für eine Rumänisch-Übersetzung oder ein rumänisches Lektorat jederzeit mit uns Kontakt auf.
Russisch
Dostojewski bescheinigt der russischen Seele zwar die ewige Lust am Leiden, aber über eine idiomatische und fehlerfreie Lektüre freuen sich seine Landsleute doch sehr. Unsere Russisch-Experten lektorieren und übersetzen daher mit Leidenschaft (und ein bisschen Leiden, denn Qualität kommt schliesslich von Qual) in allen Fachgebieten. Und kämpfen tapfer für Sie mit Wörtern wie «Exportindustrien», die auf Russisch mit «отрасли промышленности, работающие на экспорт» gleich zu einem halben Roman werden. Das macht aber gar nichts, denn wir liefern Ihre Dokumente auf Wunsch druckfertig. Wenn die Übersetzung ins Russische nun um 400 Zeichen länger ist als das Original, sorgen wir dafür, dass nicht die Textqualität leidet, sondern sich das Layout sauber anpasst.
Es stimmt: Trotz der wunderschönen russischen Wortungetüme sind wir so schnell, dass wir auch das Layout noch schaffen – und Ihre Dokumente gerne auch in InDesign bearbeiten. Oder direkt im CMS Ihrer Website. Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.
Und lesen Sie unsere spannenden Reiseblogs:
Einmal den Kaukasus durchquert
Eine Abenteuerreise nach Sibirien
Schwedisch
Hej! Sie brauchen eine Übersetzung oder ein Lektorat auf Schwedisch? Gerne. Ganz egal, ob Sie Standardschwedisch oder Finnlandschwedisch bevorzugen, wir helfen Ihnen weiter. Oder sollten wir sagen: wir helfen dir weiter? Wenn man der Marketingstrategie eines allseits bekannten Möbelhauses glauben darf, duzt in diesem skandinavischen Land jeder jeden. Stimmt auch, die Höflichkeitsform «Ni» wird fast nicht verwendet. Trotzdem übersetzen wir lieber kulturell unauffällig vom Schwedischen ins Deutsche und bringen Ihre Leser nur auf ausdrücklichen Wunsch hin mit dieser kleinen Saloppheit aus dem Konzept. Vi hörs!
Slowenisch
Sie benötigen eine slowenische Übersetzung? Sehr gerne. Auch wenn diese südslawische Sprache nur wenig Sprecher (ca. 2 Millionen Muttersprachler) hat, ist sie geradezu ein Riese, was regionale Varianten angeht: Es gibt sieben Hauptgruppen an Dialekten, die insgesamt über 40 Mundarten umfassen, denn der slowenischer Sprachraum ist aus geografischen und kulturhistorischen Gründen stark zersplittert und sehr vielfältig. Eine interessante Eigenart ist der grammatikalische Dual (die Zweizahl), der früher in den indoeuropäischen Sprachen stark präsent, nun jedoch fast überall verloren gegangen ist. Im Slowenischen prägt er noch Sprache und Kultur: Es gibt sogar einen Film, der metaphorisch auf dieses sprachliche Merkmal eingeht.
Swahili
Jambo! Sie benötigen eine Übersetzung oder ein Lektorat auf Swahili? Wir unterstützen Sie gerne, wenn es um Sprachdienstleistungen in dieser wichtigen, von ca. 80 Millionen Menschen beherrschten ostafrikanischen Bantusprache geht. Und auch wenn wir uns privat sehr für das heimliche Motto Kenias «pole pole » (immer mit der Ruhe) begeistern, liefern wir Ihre Texte garantiert nach der Devise «haraka haraka» (schnell und flott).
Tschechisch
Eine tschechische Übersetzung oder ein Lektorat auf Tschechisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Türkisch
Eine türkische Übersetzung oder ein Lektorat auf Türkisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Ukrainisch
Sie benötigen eine ukrainische Übersetzung oder ein Lektorat Ihres ukrainischen Textes? Gerne helfen wir Ihnen mit dieser ostslawischen Sprache weiter, die von ihren Sprechern als wunderbar melodisch bewundert wird («спiвуча мова»). Ukrainisch ist zwar eng mit dem Russischen verwandt (ungefähr so wie das Deutsche mit dem Niederländischen), aber trotzdem gibt es ein paar interessante «falsche Freunde»: So heisst «urodlywy» auf Ukrainisch «schön», auf Russisch bedeutet «urodliwy» jedoch «hässlich».
Apropos «urodlywy»: Egal, um was es geht – auf die «schönen» Texte unsere Übersetzer und Lektoren für Ukrainisch können Sie sich verlassen. Nehmen Sie also für eine Ukrainisch-Übersetzung oder ein ukrainisches Lektorat jederzeit mit uns Kontakt auf.
Ungarisch
Sie benötigen eine Ungarisch-Übersetzung oder ein ungarisches Lektorat? Unsere Ungarisch-Experten haben immer Zeit für Ihre Texte. Und dies, obwohl man auf Ungarisch eigentlich gar nichts «haben» kann, denn das Verb «haben» existiert nicht.
Auch sonst ist diese temperamentvolle Sprache wie keine andere: Wer in Europa kann schon von sich behaupten, die Sprachen zweier kleiner indigener Völker Westsibiriens seien seine einzigen nahen linguistischen Verwandten? (Finnisch gehört zwar zur selben Sprachfamilie, hat sich jedoch in einem ganz anderen Zweig weiterentwickelt.) Auch faszinierend: Im Ungarischen verschmelzen einzelne Satzelemente oft zu einem einzigen Wort. Daher in diesem Sinne und in einem Wort: Segíthetünk? (Können wir Ihnen helfen?) Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Vietnamesisch
Eine vietnamesische Übersetzung oder ein Lektorat auf Vietnamesisch? Sehr gerne. Nehmen Sie einfach mit uns Kontakt auf.
Lektorat und Übersetzung weitere Sprachen: Noch Fragen?
Egal, ob Ihr Projekt eine oder zwanzig Sprachen umfasst: Unsere Sprachprofis unter der Leitung von Head of Customer Support Maria Huber sind jetzt für Sie da und helfen Ihnen gerne weiter.
+41 81 750 53 33
info@diction.ch
Qualität in vielen Sprachen
Die Zuverlässigkeit, Qualität und Reaktionsgeschwindigkeit von Diction begeistern uns. Daher arbeiten wir nach vielen Jahren über eine Agentur nun auch direkt mit Diction zusammen. Unsere vielfältigen Textsorten von Flyern bis hin zu medizinischen Informationen müssen in allen Sprachen (auch schon mal auf Farsi, Kurdisch, Portugiesisch, Rumänisch, Somalisch, Thailändisch, Ungarisch usw.) sehr genau, aber auch sprachlich interessant übersetzt werden. Genau diesen Service erhalten wir bei Diction. Für die Organisation unserer komplexen Begriffswelt nutzen wir ein hilfreiches Tool von Diction: den Terminologiemanager. Damit stehen unsere Terminologie und unsere Vorlagen all unseren Mitarbeitenden einheitlich zur Verfügung.
Florian Vock,
Leiter Key Populations
Aids-Hilfe Schweiz
Zum ersten Mal vollkommen zufrieden
Bei unseren Texten aus dem Bereich Automotive und Marketing verlassen wir uns ganz auf Diction – der erste Sprachdienstleister, bei dem wir vollkommen zufrieden sind. Ob Übersetzung oder Lektorat: Die Qualität und der Service überzeugen uns!
Petra Kuhn
Head of HOCL, Leiterin HR Operations – Global Language Center, ZF Friedrichshafen
Aktuelle News
MTPE-Webinar 3.0 – Gemeinsam noch effektiver im Post-Editing
Lust auf (noch) ein MTPE-Webinar? Neugierig auf aktuelle Erkenntnisse? Post-Editing wird in der Übersetzungsbranche –…
Sicher? Sicher! Diction ist nach ISO 27001 zertifiziert
ISO-Alarm bei Diction! Wir sind jetzt nach ISO 27001 zertifiziert. Natürlich legen wir schon seit…
MTPE-Webinar geht in die zweite Runde
Die Dienstleistung MTPE ist bekanntlich nicht mehr aus der Sprachindustrie wegzudenken. Trotzdem weist das Post-Editing…