Sprachexperten für Ihren Berufsbereich

Lehrpläne, Prüfungsfragen übersetzen lassen und mehr? Profitieren Sie von unseren Profis und Tools im Bereich Übersetzung Bildungswesen – für alle Branchen und Schweizer Sprachen.

Bunte Berufswelt Schweiz

In der Schweiz kann man viele interessante Berufe in vielen interessanten Branchen erlernen. Dabei fallen an unzähligen Schnittstellen wichtige Texte und Dokumente an, die für jeden Träger, für jede Branche, für jede Fachschule ein wenig (oder komplett) andere Inhalte haben.

Seit vielen Jahren unterstützen wir Schweizer Berufsträgerschaften, Branchenverbände und Bildungseinrichtungen und wissen, wie viele Rädchen sich jeweils im Hintergrund drehen.

Ebenfalls wissen wir, wie vielfältig die Ansprüche und Bedürfnisse sind, wenn es um Texte und Dokumente geht.

Eines ist jedoch klar: Ob Prüfungsunterlagen, Rahmenlehrpläne, didaktische Programme, Fachbroschüren, Infobroschüren oder Ausbildungsratgeber – es handelt sich um offizielle und ausbildungsrelevante Inhalte, die in allen Schweizer Sprachregionen verfügbar und einheitlich verständlich sein müssen.

Folgende Sprachdienstleistungen übernehmen wir gerne für Sie. Falls Ihr Projekt ganz anders ist – aufregend! Melden Sie sich gerne bei uns, wir haben Expertinnen und Experten für jedes Gebiet. Übrigens erstellen wir Ihre Inhalte auch gerne von Grund auf neu, unsere Texterprofis freuen sich auf Ihre Anfragen für Broschüren, News und vieles mehr.

  • Lektorat und Übersetzung Rahmenlehrpläne
  • Lektorat und Übersetzung didaktische Programme
  • Lektorat und Übersetzung Berufsbroschüren
  • Lektorat und Übersetzung Ausbildungsinformationen
  • Lektorat und Übersetzung Bildungsverordnung 2023
  • Lektorat und Übersetzung Bildungsreformen
  • Lektorat und Übersetzung Uni-News
  • Lektorat und Übersetzung Branchen-News
  • Lektorat und Übersetzung Prüfungsverordnungen
  • Lektorat und Übersetzung Prüfungsfragen
Übersetzung Bildungswesen - Sprachexpertinnen am Werk

Sprachexperten für Ihren Berufsbereich

Unsere internen Sprachspezialisten sowie unser grosses Netzwerk an externen Fachpersonen stehen für Ihre Aufträge im Bereich Übersetzung Bildungswesen bereit – ebenso sind wir natürlich auch für Lektorate und Texterstellung für Sie da. Schon seit vielen Jahren bearbeiten wir wichtige Dokumente aller Art für Bildungs- und Wissenschaftseinrichtungen sowie für Branchenorganisationen – wie zum Beispiel suxxess.org, i-k-t Gmbh, Gebäudehülle Schweiz oder die ETH-Bibliothek. Auch eine der grössten Trägerschaften der Schweiz vertraut uns über die Oertli Schulung Beratung Kultur AG seit Jahren ihre Texte an.

Hier sind einige Beispiele, wie Diction Sie sprachlich unterstützt:

  • Ihre Dokumente übersetzen wir präzise und gemäss Ihrer Fachterminologie in allen Schweizer Sprachen, Englisch und mehr.
  • Wir wissen, dass es in verschiedenen Schweizer Regionen allenfalls auch unterschiedliche Inhalte in den Dokumenten gibt. Sprachübergreifende Einheitlichkeit also nur, solange es Sinn macht.
  • Wir legen einen Styleguide für Sie an, den wir automatisch für Ihre Aufträge anwenden. Gerne können Sie diesen Styleguide auch intern bei sich nutzen.
  • Wenn Sie Ihre Terminologie systematisch erfassen und managen wollen, beraten wir Sie gerne zum idealen Vorgehen.
  • Möchten Sie das Management Ihrer Fachterminologie automatisieren? Dann empfehlen wir unser umfassendes Tool, den Terminologiemanager (siehe unten).
  • Gerne erstellen unsere Texter/-innen auch Inhalte auf Basis Ihres Briefings ganz neu für Sie. Im Bereich Kommunikation, PR und News für Forschung und Bildung verfügen wir über jahrelange Textererfahrung.

Kreatives Texten für Forschung und Lehre

Wir übersetzen nicht nur für Berufsverbände und Ausbildungsorganisationen, sondern unterstützen die Bildung auch im Bereich Forschung und Lehre. Für die Bibliothek der ETH Zürich texten wir aktuelle Meldungen fürs Intranet und übersetzen sie dann direkt ins Englische. Erfahren Sie mehr zum kreativen Texten für die ETH-Bibliothek.

Übersetzung Prüfungsfragen

Diction übernimmt seit Jahren die sprachliche Bearbeitung von sensiblen Prüfungsunterlagen der Schweizer Prüfungskommissionen für Marketing- und Verkaufsfachleute sowie Marketing- und Verkaufsleiter. Erfahren Sie, wie wir unter strengsten Sicherheitsauflagen flüssig und effektiv Prüfungsfragen übersetzen und lektorieren.

Unkompliziertes Projektmanagement für sensible Daten

Gerade Berufsverbände und Prüfungsorganisationen haben ganz besondere Bedürfnisse beim Projektmanagement – wie vertrauliche Prüfungsdokumente, die nicht auf gewöhnliche Weise verschickt oder im Auftragsportal hochgeladen werden dürfen. Diction liefert passgenaue Lösungen für Ihre Anforderungen im Prozessmanagement. Beispielsweise korrigieren und übersetzen wir seit 2015 die Prüfungsunterlagen der Schweizer Prüfungskommissionen für Marketing und Verkauf und befolgen im Auftragsprozess strenge Sicherheitsmassnahmen.

Unabhängig von den zusätzlichen individuellen Sicherheitsanforderungen Ihrer Organisation, richten wir uns immer nach der DSGVO und schützen Ihre Daten durch State-of-the-Art-Technologie und ein hochsicheres Datencenter. Alle Mitarbeitenden, intern wie extern, unterzeichnen eine strikte Geheimhaltungsverpflichtung.

Reformen und neue Programme: Die Sprache zieht mit

Alle sieben Jahre werden Rahmenlehrpläne neu beantragt und genehmigt. Das bedeutet natürlich auch, dass die neuen Unterlagen in allen Schweizer Sprachen (plus vielleicht Englisch) verfügbar sein müssen. Diction durfte bereits viele Rahmenlehrpläne neu übersetzen. Beispielsweise konnten wir für die i-k-t GmbH und verschiedenste Berufsgruppen folgende Projekte übernehmen:

  • Übersetzung Rahmenlehrplan Mikrotechnik
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Medizintechnik
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Produktdesign
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Medienmanagement
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Kommunikationsdesign
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Metall- und Fassadenbau
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Holztechnik
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Textiltechnik
  • Übersetzung Rahmenlehrplan Verfahrenstechnik
  • und viele mehr

Wenn in Ihrer Branche in der nächsten Zeit eine Reform ansteht oder neue Rahmenlehrpläne bzw. neue didaktische Programme übersetzt werden müssen, unterstützen wir Sie gerne! Im Bereich Übersetzung Bildungswesen sind wir für jede Art von Text für Sie da.

Bereit für die Bildungsverordnung 2023

Mit Lehrbeginn 2023 tritt in der Schweiz die Bildungsverordnung 2023 in Kraft, die das Staatssekretariat für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) für die beruflichen Grundbildungen «Kauffrau/Kaufmann EFZ» und «Kauffrau/Kaufmann EBA» (bisher Büroassistent/-in EBA) verabschiedet hat. Sämtliche Branchenverbände, die diese Ausbildungen anbieten, haben zurzeit alle Hände voll damit zu tun, ihre kompletten Unterlagen inhaltlich zu aktualisieren.

Lassen Sie uns diese Sache gemeinsam angehen! Denn beim Thema Übersetzung Bildungsverordnung 2023 unterstützen Sie unsere Sprachprofis gerne – wir durften bereits wichtige Dokumente in diesem Zusammenhang bearbeiten und bringen daher solide Erfahrung mit. Sprechen Sie uns an!

Lektorat und Übersetzung Bildungswesen sind in jeder Variation ein Spezialgebiet von uns!

Noch Fragen zu Lektorat oder Über­setzung Tourismus?

Noch Fragen zu Über­setzung Bildungswesen?

Unser Projektmanagement ist unter der Leitung von Céline Rodriguez Barbur jetzt für Sie da und freut sich auf spannende Projekte in den Bereichen Beruf, Aus- und Weiterbildung, Prüfungen usw.

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

Terminologiemanager: Alle Vorlagen und Begriffe an einem Ort

Von unseren Kunden in den Bereichen Bildung und Branchenverbände hören wir oft, wie herausfordernd es ist, die Terminologie zu Fachinformationen und Musterdokumente in allen Sprachen einheitlich zu verwalten, zu nutzen und up to date zu halten. Oft wissen nur bestimmte Personen im Team, wo die Dokumente liegen oder wie die Fachsprache eingesetzt wird. Gerade wenn es um wichtige Dinge wie Prüfungsformulierungen oder Ausbildungsvoraussetzungen usw. geht, ist es essenziell, dass die verwendeten Begriffe in allen Sprachen einheitlich sind.

Falls Sie Ihre Terminologie bzw. Ihre Corporate Language effektiver verwalten und für alle in Ihrem Team zugänglich machen möchten, interessiert Sie bestimmt der Diction-Terminologiemanager. Dieses kinderleicht zu bedienende Tool sorgt für sprachliche Einheitlichkeit und effektives Arbeiten über Ihre gesamte Organisation hinweg in allen Teams. Das lohnt sich im Bereich Übersetzung Bildungswesen – aber natürlich ebenso, wenn es um die korrekte Terminologie für das Verfassen oder das Korrigieren Ihrer Inhalte geht.

Übersetzung Bildungswesen - Terminologiemanager

Übersetzung Bildungswesen: Vielfältig wie die Schweiz

Wenn Sie also Unterstützung benötigen für die Übersetzung von Rahmenlehrplänen, Ausbildungsprogrammen, Fachbroschüren, Berufsratgebern, Prüfungsunterlagen oder Broschüren, rufen Sie uns an.

Wir wissen: Die Programme und Dokumente sind so unterschiedlich und vielfältig wie die Schweiz selbst. Die Ansprüche sind immer wieder anders, je nachdem, aus welcher Branche Sie kommen und welche Regionen oder Kantone Ihre Zielgruppen sind. Unsere Sprachprofis verfügen über jahrelange Erfahrung mit sehr vielen Branchen – und verstehen auch, wie man sich neues Fachwissen in sehr kurzer Zeit aneignen, falls Sie besondere Anforderungen an uns haben. Auch unsere Tools und Software-Lösungen sorgen dafür, dass Ihre Terminologie sowie Ihr komplexes Fachwissen sofort bei uns ankommt und von allen Bearbeiter/-innen zuverlässig umgesetzt wird.

Also, egal, ob Sie Prüfungsfragen lektorieren, Rahmenlehrpläne übersetzen lassen müssen oder sprachliche Unterstützung im Bereich Bildung, Prüfungen, Berufsbranchen benötigen – testen Sie unsere ISO-zertifizierte Qualität und Schnelligkeit.



Immer professionell
Mit Diction verbindet uns eine langjährige Partnerschaft. Wir setzen auf die Professionalität des Diction-Teams, weil wir für unsere Kunden darauf angewiesen sind, mit Partnern zu arbeiten, die beste Qualität zu den vorgegebenen Terminen liefern. Da begeistern uns die Diction-Leute bei jedem Job. Und das immer mit dem berühmten Lächeln, auch wenn es mal eilig ist.

Philipp Koch
Inhaber und Geschäftsleitung,
Koch Kommunikation AG



Zuverlässig und sorgfältig
Ein Lektorat, auf das man sich verlassen kann! Vielen Dank an Diction für ihre stets prompte Lieferung, auch wenns «brennt» – und das Ganze mit beeindruckender Genauigkeit und Sorgfalt! Sie haben bei jedem Projekt überzeugt, und das macht Freude. Dem Kunden und uns.

Susanne Bühler
Inhaberin,
Susanne Buehler AG

Aktuelle News

Häufig gestellte Fragen

Gerade im Bildungswesen spielt Vertraulichkeit eine grosse Rolle. Wie sicher sind unsere zu übersetzenden Prüfungsunterlagen bei Diction?

100 % sicher. Wir kennen uns aus mit vertraulichen Prüfungsunterlagen und deren Schutz. Diese sensiblen Daten dürfen meist nicht auf dem «normalen» Weg versendet werden. Unser Auftragsportal ist zwar sehr sicher, aber wir richten uns selbstverständlich genau nach Ihren Sicherheitsvorgaben und gewünschten Versandwegen. Mit der Schweizer Prüfungskommission für Marketing und Verkauf arbeiten wir beispielsweise schon seit Jahren erfolgreich zusammen, da wir deren Prüfungsunterlagen nicht nur hervorragend übersetzen, sondern auch sicher kommunizieren.

Abgesehen von Ihren Sicherheitsbestimmungen richten wir uns nach der DSGVO, die wir strengstens befolgen. Zudem können Sie sich darauf verlassen, dass all Ihre Dokumente in unserem hochsicheren Datencenter geschützt werden. Wir nutzen aktuelle State-of-the-Art-Technologie zur Geheimhaltung Ihrer Unterlagen. Darüber hinaus verpflichten sich alle Diction-Mitarbeitenden zu strenger Geheimhaltung und unterschreiben ein NDA.

Können Sie bereits ein Portfolio über Ihre Übersetzungen im Bildungswesen vorweisen?

Ja. Bereits seit vielen Jahre übersetzen wir relevante Unterlagen für Einrichtungen im Sektor Bildung und Wissenschaft, aber auch Branchenorganisationen. Hier finden Sie einige Beispiele:

  • suxxess.org
  • i-k-t GmbH
  • Gebäudehülle Schweiz
  • ETH-Bibliothek

Diction übersetzt Ihre Bildungsunterlagen in alle Schweizer Sprachen, aber selbstverständlich auch ins Englische oder in eine andere von Ihnen gewünschte Sprache.

Hier wählen Sie Ihre gewünschte Sprache aus.

Übersetzen Sie auch Rahmenlehrpläne?

Selbstverständlich. Wir wissen, dass Rahmenlehrpläne alle sieben Jahre einer Neubeantragung und Genehmigung unterliegen. Deshalb fallen in diesen Abständen wiederholt Übersetzungen in alle Schweizer Sprachen an. Je nach Situation ist vielleicht auch die Übersetzung ins Englische notwendig. Egal, welche Übersetzung Sie für Ihren Rahmenlehrplan benötigen – sprechen Sie uns an. Wir haben langjährige Erfahrung sowohl mit der Übersetzung aktualisierter Rahmenlehrpläne als auch mit sprachlicher Umsetzung von Reformen im Bildungswesen.

Fertigt Diction auch beglaubigte Übersetzungen an?

Ja, gerade im Bildungswesen spielen beglaubigte Übersetzungen eine grosse Rolle. Wenn Sie juristische Dokumente wie Verträge oder rechtliche Hinweise übersetzen und beglaubigen lassen müssen, unterstützen wir Sie gerne. Diction fertigt diese Übersetzungen in sämtlichen verfügbaren Sprachen an. All Ihre beglaubigten Dokumente sind damit rechtsgültig und sicher. Wir greifen dabei auf unser komplexes Netzwerk an Rechtswissenschaftlern, Anwälten und Notaren zurück. Hier erfahren Sie mehr zu Ihrer beglaubigten Übersetzung.

Werden unsere Texte bei wiederholten Aufträgen immer von denselben Personen übersetzt?

Haben Sie bestimmte Übersetzer/-innen im Sinn? Dann sprechen Sie uns gerne an. Ihren Auftrag lassen wir in diesem Fall gerne von dieser Fachperson bearbeiten. Abgesehen davon übersetzen bei Diction ausschliesslich Expertinnen und Experten, die auf dem Gebiet «Bildungswesen» viel Erfahrung mitbringen. So garantieren wir Ihnen höchste Qualitätsstandards. Bei grossem Auftragsvolumen stellen wir Ihnen gerne ein Kernteam zusammen, auf das Sie wiederholt zurückgreifen können.