Übersetzung und Lektorat

plurilinguismo

компетентность

خبرة

à jour

bijscholing

immersion

Übersetzung und Korrektorat

Wissen

oстрое перо

طاولة مستديرة

educazione

affûter

Know-how

doelgericht

organised

accuratezza

Übersetzungsagentur Schweiz

Design

spettro

state-of-the-art

конструкция

DIN 68878

جوٌّ مُميّز

Choice

Jacobsen

Fonctionnalité

Stilfrage

Baugruppe

Übersetzungsbüro Schweiz

Augenblick

en un abrir y cerrar de ojos

focus

en un clien d’oeil

in un batter d’occhio

Übersetzungsbüro und Copywriter

Hintergrund

злободневный

point of view

al corrente

actualidades

compréhension

presente

Korrektorat
Vier Augen sind vorteilhalft

Denn sie korrigieren auf jeden Fall viel mehr als Ihr Rechtschreibprogramm. Der Tippfehler im Titel wäre diesem nämlich gar nicht aufgefallen. Auch mit animalischen Kreationen wie «jahrhundelang» oder «Schweinwerfer» hat ein maschinelles Korrektorat kein Problem.

Unsere kompromisslosen Korrekturleserinnen jedoch finden: Ihre Publikation hat Besseres verdient. Deshalb prüfen vier Menschenaugen Ihre Texte auf Rechtschreibung, Grammatik sowie Zeichensetzung. Wenn wir Korrektur lesen, finden wir jeden noch so tierischen Fehler.

Und: Wir korrigieren in Ihren PDFs, Word-, Excel-, PowerPoint-, QuarkXPress- oder InDesign-Dokumenten. Oder schreiben direkt im CMS Ihrer Website.

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.

Was ist eigentlich ein Fehler?

Kommt ganz drauf an, ob Sie ein Korrektorat oder ein Lektorat bestellen. Im Video erfahren Sie, wann wir uns zurückhalten und wann wir stärker eingreifen. Und auch, dass die Grenzen manchmal fliessend sind.

Kundenstorys

Grosse Projekte, viele Sprachen, enge Deadlines – erfahren Sie hier, wie wir auch hochkomplexe Sprachvorhaben unserer Kunden erfolgreich umsetzen. Und dass wir uns für den grössten und den kleinsten Kunden genau gleich ins Zeug legen.

Was unsere Kunden über uns sagen

Schnell und hilfsbereit

Wir von Frinorm haben immer wieder dringende Aufträge: Kundenbriefe oder Fachtexte, die innerhalb von Stunden übersetzt oder korrigiert werden müssen. Diction hat unsere Termine stets eingehalten, auch wenn die Vorgaben sehr knapp waren. Und die Mitarbeiter haben uns auch schon auf Ungereimtheiten aufmerksam gemacht, ohne dass wir danach gefragt hätten – und nichts verrechnet. Wir sind von Diction überzeugt und freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.

Manuela FrickGeschäftsleitung Frinorm AG

Professionell und lösungsorientiert

Diction hat immer eine professionelle Lösung für all unsere Sprachanliegen. Egal, ob Übersetzen, Lektorieren oder Texten – der Auftrag wird von A bis Z zuverlässig, lösungsorientiert und schnell ausgeführt.

Robert HämmerleGeschäftsführer Hämmerle und Partner

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen einem Korrektorat und einem Lektorat?

Ganz einfach: Beim Korrektorat korrigieren wir zwingende Fehler in den Bereichen Rechtschreibung, Grammatik und Kommasetzung sowie Idiomatikfehler (etwa bei «Kind und Kugel» statt «Kegel», ausser im Fall eines beabsichtigten Wortspiels). Beim Lektorat erhalten Sie zusätzlich Stil- oder Synonymvorschläge (etwa, um Wortwiederholungen zu reduzieren) und recherchieren Fakten. Dies ist hilfreich, wenn Sie zum Beispiel viele Daten, Produkt- oder Firmennamen im Text haben. Was ist nun für Sie richtig? Wählen Sie das Korrektorat, wenn Sie vom Schreibstil und von den Fakten in Ihrem Text vollauf überzeugt sind. Oder auch, wenn wir bereits einmal einen fast identischen Text von Ihnen lektoriert haben und es deshalb keine Recherche mehr braucht. Sonst empfehlen wir ein Lektorat.

Wie schnell bearbeiten Sie meinen Auftrag? Geht ein Korrektorat schneller?

Ein reines Korrektorat geht meist tatsächlich schneller, da wir hier keine Fakten rechechieren und nur absolut zwingende Korrekturen vornehmen. Dennoch sollten Sie nicht nur aus Zeitdruck auf ein volles Lektorat verzichten, wenn Sie dies eigentlich möchten. Denn im Prinzip erledigen wir jeden Auftrag so schnell Sie möchten – egal, ob Korrektorat, Lektorat oder Übersetzung. Sie bestimmen, wie wichtig Ihr Auftrag und wie eng Ihre Deadline ist.  Wir arbeiten ohne Mindestpauschale, Express- oder Wochenendzuschlag. Bei Aufträgen zu Randzeiten wird unser Büro in Vancouver, Kanada, aktiv, das durch die Zeitverschiebung auch während der (Schweizer) Nacht für Sie übersetzt und lektoriert. Sagen Sie uns einfach bei der Auftragserteilung, ob die Zeit drängt, sonst machen wir Ihnen einen Terminvorschlag zusammen mit der Offerte.

Wir sind Sprach- und Sponsoringpartner:

Swiss Award Corporate Communications Finance Forum Liechtenstein B2Run Switzerland Innovation Neue Zürcher Compliance-Konferenz Swiss Marketing Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Special Olympics Switzerland

Auftrag erteilen

Wir sind JETZT persönlich und ohne Anrufbeantworter für Sie da.
Rund um die Uhr, sieben Tage die Woche.

Rufen Sie uns unter +41 81 750 53 33 an,
senden Sie uns eine (lange, kurze, wortkarge) E-Mail an info@diction.ch
oder nutzen Sie das einfache Kontaktformular:

 

 

 

Bitte füllen Sie alle mit * markierten Felder aus.

Datenspeicherung*

Sie vermissen ein Online-Auftragsformular zum Senden mit der Maus? Lesen Sie unseren Blogbeitrag.

Call Me Back

Bitte füllen Sie alle mit * markierten Felder aus.

Sofort-Offerte

 

 

Bitte füllen Sie alle mit * markierten Felder aus.