Kompetent einmal um die Welt

Sie benötigen eine Fachübersetzung auf Französisch? Eine beglaubigte Übersetzung auf Englisch? Mehrsprachige Untertitel? Wir nehmen immer Rücksicht auf die jeweiligen regionalen Besonderheiten. Ein Lektorat fürs Tessin oder für Italien? Eine Übersetzung Schweiz oder Deutschland? Sehr gerne beraten wir Sie auch zu den Sprachvarianten Ihrer Wahl.

Vielleicht interessieren Sie sich für maschinelle Übersetzung? Unsere Sprachenteams sind jederzeit für Sie da! Übrigens: Wir begeistern uns genauso für die weniger häufig verlangten Sprachen – und setzen auch hier nur auf hoch qualifizierte Experten. Wir sind für Sie nach ISO 17100, ISO 18587 und ISO 9001 zertifiziert! Sprechen Sie uns an!

Übersetzer gesucht? Diction hat Experten und Qualität in allen Sprachen

In unseren Kernsprachen setzen wir auf interne Übersetzerinnen und Lektoren, die sich in Teams von bis zu 20 Personen um Ihre Inhalte, Ideen und Sprachwünsche kümmern. Zusätzlich arbeiten wir eng mit ausgewählten externen Fachexperten zusammen. Eingespielte Fachübersetzer und Sprachenteams kennen die Terminologie oder besonderen Wünsche der Kunden nämlich in- und auswendig, kommunizieren persönlich mit den Ansprechpartnern und liefern auf diese Weise schnellen, konsequent hochwertigen Service.

Erfahren Sie mehr über unsere Kernsprachen

In unseren internen Sprachenteams warten Spezialistinnen und Experten auf Ihre mehrsprachigen Aufträge. Selbstverständlich bieten wir auch professionelle Services in so gut wie allen anderen Sprachen an, aber in diesen Sprachen sind wir intern besonders umfangreich und ausführlich aufgestellt.

Egal, ob Übersetzung, Lektorat, Korrektorat, Copywriting, Post-Editing, Texte in einfacher Sprache – wir sind nur einen Anruf entfernt. Und falls sie eine Frage zu einem Auftrag haben, können Sie direkt mit der Übersetzerin oder dem Lektor sprechen.

Weitere Sprachen

Die üblichen Verdächtigen wie Französisch oder Englisch sind Ihnen nicht genug? Uns auch nicht! Wir begeistern uns ebenso für die weniger gängigen Sprachen – und setzen auch hier nur auf hoch qualifizierte Experten. Unser zertifiziertes Qualitätsmanagement stellt sicher, dass Sie sich in allen Sprachen auf effektive Prozesse und routinierte, erfahrene Übersetzer verlassen können. Lesen Sie hier mehr.

«20 Sprachen? Unkompliziert!»

Aufträge in 20 Sprachen? Für 30 Länder? Adrian Häni, Leiter Druckvorstufe bei Publicis Communication Schweiz AG, weiss: Egal, wie dringend der Express oder wie komplex die Sprachenvielfalt, er muss uns nie etwas zweimal sagen.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Aktuelle Referenzen


Verlässlicher Partner für den Geschäftsbericht
Für die Erstellung von einem Geschäftsbericht ist Diction ein verlässlicher Partner! Genauigkeit, Qualität und Timing sind beim Lektorat dafür das A und O und wird von den Diction-Mitarbeitenden jederzeit geliefert und eingehalten.

Roswitha Brunner,
Leiterin Group PR & CSR, AMAG Group AG


Zum ersten Mal vollkommen zufrieden
Bei unseren Texten aus dem Bereich Automotive und Marketing verlassen wir uns ganz auf Diction – der erste Sprachdienstleister, bei dem wir vollkommen zufrieden sind. Ob Übersetzung oder Lektorat: Die Qualität und der Service überzeugen uns!

Petra Kuhn
Head of HOCL, Leiterin HR Operations – Global Language Center, ZF Friedrichshafen

Häufig gestellte Fragen

Haben Sie für alle Sprachen interne Übersetzer?

In unseren Hauptsprachen verfügen wir über interne, fest angestellte Übersetzer und Lektoren, mit denen Sie direkt am Telefon Fragen klären können. Das spart Ihnen viel Zeit und Mühe. Bei der Zusammenstellung der internen Teams achten wir auch auf verschieden Sprachregionen. Und falls Sie mal einen deutschsprachigen Text für Ihre Kunden ausserhalb der Schweiz lektorieren lassen möchten, wissen die österreichischen oder deutschen Vertreterinnen im Deutschteam genau, wo das ß gesetzt werden muss oder welche formalen Änderungen in Ihrem Geschäftsbrief dann anstehen. Bei Sprachen, die wir nicht intern abdecken, ziehen wir externe muttersprachliche Profis hinzu, die wir nach einem anspruchsvollen Verfahren und gemäss den Vorgaben unserer ISO-17100-Zertifizierung auswählen.

Welche Dienstleistungen bieten Sie in den Sprachen an?

Wir bieten Lektorat, Korrektorat, Fachübersetzung und Copywriting in all unseren Sprachen an. Besonders häufig wünschen unsere Kunden Textbearbeitung in den Sprachen Deutsch, Französisch, Englisch und Italienisch. Aber auch andere Sprachen wie Chinesisch decken wir intern ab. Sie können in allen Sprachen, Texte aus zahlreichen wichtigen Fachgebieten übersetzen oder lektorieren lassen, wie etwas aus den Bereichen Recht, Finance oder Marketing. Gerne arbeiten wir auch direkt im CMS Ihrer Website und bieten Layoutoptimierung in InDesign an.

Arbeiten in allen Sprachen Muttersprachler an meinem Text?

Ja, natürlich. Wir arbeiten in allen Sprachen nach dem Vier-Augen-Prinzip (ausser, Sie entscheiden sich bewusst dagegen). Das heisst, Ihr Text wird immer von zwei Personen bearbeitet. Bei einer Übersetzung bedeutet dies: Ihr Dokument wird immer von einem Muttersprachler übersetzt und dann von einer muttersprachlichen oder in der Sprache vollkommen kompetenten Kontrollperson noch einmal Satz für Satz kontrolliert. Übersetzer und Abgleicher arbeiten hier eng zusammen. Bei Lektoraten sind ebenfalls muttersprachliche Experten am Werk, die miteinander Rücksprache halten.