There are certain aspects of German that really make me appreciate the simplicity of English grammar whenever I have to grapple with them. Cases, for example, are a never-ending nightmare for me, but that’s an issue for another day. One of the big difficulties I have with German as a native speaker of English is … Continue reading German gender: it’s complicated
The German-speaking world has a strange fondness for the English language. While English uses the occasional German loan word, such as rucksack or zeitgeist, Germans seem to love using English words in their native tongue so much that merely borrowing those words as alternatives for German isn’t enough – they also reappropriate familiar English words … Continue reading “Are you working in the homeoffice?”
Any remaining hopes for a smooth Brexit were dashed in January with the UK Prime Minister’s failure to secure a parliamentary majority for her EU withdrawal agreement. This means that all possibilities are still open for the future after March. Leaving the EU without a deal will prevent any transition period and require firms to … Continue reading No-deal Brexit?
What’s in a name? Quite a lot, it turns out, if you take a look at the etymology behind it. Words can often do much more than merely tell us what something is. We can use them to trace the development of languages and how people from different periods of human history thought, and the … Continue reading A rose, by any other name …
Bei Übersetzungen von rechtlichen Schriftstücken scheiden sich die Geister: Die einen lieben die Herausforderungen von rechtlichen Texten, den anderen reicht schon das Wort «Recht» und sie sind über alle Berge. Bei uns gibt es glücklicherweise genügend «legal eagles», die sich mit Feuereifer auf juristische Dokumente stürzen.
Investment writing may not be easy. But working within a framework can make the task much more manageable. Here are our tips for effective investment writing.
In an increasingly globalised world, corporate organisations have business locations across the globe, whether small local branches or international headquarters. These locations have to produce documentation to meet local requirements, be they stipulated by law or simply by commercial demands. You might think, for example, that in financial documents for regulatory purposes, the numbers are … Continue reading Financial translation – key issues
The financial sector has a language of its own – in every country. That’s why it can be easy to translate a document from one language to another and get things spectacularly wrong, with the result being a big dent in your company’s image.
It’s that time of year again … The days are getting warmer, flowers are blooming, birds are chirping, and a girl’s thoughts turn to one thing: Eurovision! The Eurovision Song Contest, the longest-running annual international TV song competition in the world, is a cultural phenomenon that inspires feverish adoration in some and causes revulsion in … Continue reading ‘Douze points’ for Linguistic Diversity
That’s right, sausage. It’s not a typo (as if we wouldn’t have spotted such a thing!). And yes, it’s yet another blog article about food and language. As someone with a passion for both subjects, it’s a combination I find particularly interesting, and one that is often the source of some fascinating facts and delightful … Continue reading All about the sausage? Or just sausage?