Bridging the linguistic and cultural divide between Bern and Beijing
If you need a Chinese text edited or translated, Diction’s in-house Chinese team take care of all your linguistic needs. We will also help you to choose the appropriate type of Chinese for your texts. If your brochure is being published in Hong Kong, our team recommends traditional Chinese, whereas if you are writing a letter to your business partners in Singapore, you should use simplified Chinese. You can also choose between Mandarin and Cantonese. You might also be interested to read our blog article (available in German) on the subject.
Our specialist translation experts are also well versed in cultural peculiarities, bridging both the linguistic and cultural divide between Bern and Beijing and making sure that the tone and communication style are correct. For example, a Swiss “no” can often become a Chinese “maybe” – both the message and the polite tone need to be considered in the translation. Perfect layout? All part of the service. Our clients particularly value our optional layout service for Chinese. We can translate into Chinese directly in InDesign, QuarkXPress or your website’s CMS, so you don’t have to worry about the visual impact.
Nimdzi is a leading international market-research and consulting company. Every year, it publishes a list…
We made in onto a pretty cool list again this year – the Slator 2021…
Diction is proud to be a Gold Partner of the Geschäftsberichte-Symposium for the second consecutive…
Can your translation agency also translate my text into the variety of Chinese that I need?
We certainly can! Our in-house experts will process your project according to your exact requirements. Just let us know if you need simplified Chinese or traditional Chinese. We also offer our services in Mandarin and Cantonese. If you are not sure which variety is appropriate for your text, we will be happy to help you decide. You might also be interested to read our blog article (available in German) on the subject. We will also note down all your terminological and linguistic preferences in your style guide to make sure that you don’t have to let us know what you need every time you send us a new project.
Do you have in-house Chinese translators?
Yes, we have an in-house Chinese translator who is always available to help if you have any questions regarding linguistic or cultural idiosyncrasies. She has many years of experience working on texts from several different subject areas, in particular haute horlogerie, the hotel and tourism sector, and marketing. Whatever the situation, our in-house team has exactly the right person for your project.