Alysha Badertscher

Traductrice, relectrice
Originaire de Winterthour, Alysha a rejoint Diction en 2018. Depuis lors, elle apporte la dernière touche aux textes traduits vers le français. Fidèle à la devise Use it or lose it, elle a (presque) toujours le nez dans un livre. Et quand elle a envie de faire autre chose, elle se rend à la salle de sport où elle donne des cours de fitness.

Giulia Ballandi

Traductrice, relectrice
Originaire de Bologne, elle a démontré son penchant pour l’italien correct et le beau style à 12 ans, quand elle a commencé à recenser toutes les fautes linguistiques de sa famille et de ses amis dans son cahier «Il libro degli errori». Dynamique, amoureuse de l’allemand et (presque) toujours de bonne humeur, elle a posé ses valises en Suisse, où elle évite désormais aux clients de Diction d’être mentionné dans n’importe quel livre d’erreurs. B. A. à la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Trieste et M. A. en traductologie à l’Université de Heidelberg

Dr. Sabine Bauer

Traductrice, relectrice, docteur en philologie
Docteur en anglais et metteuse en scène diplômée, elle vit depuis 2005 sur la côte Ouest du Canada, où elle donne libre cours à sa passion pour la nature, les gros chiens et les grosses motos – et où, comme si de rien n’était, elle a écrit cinq romans. Son éditrice, pour laquelle elle a, telle une détective amoureuse de la langue, relu plusieurs livres en y prenant grand plaisir, lui a finalement ouvert les portes du domaine de la révision. Depuis mai 2014, elle est de «service de nuit» au sein de l’équipe germanophone. Elle y manie le stylo rouge avec ferveur et est ravie de contribuer à mettre sur pied la succursale canadienne de Diction.

Anne-Kathrin Böhnke

Traductrice, relectrice
Suissesse d’adoption, Anne-Kathrin a découvert très tôt sa passion pour les cultures étrangères. Après plusieurs séjours dans une famille d’accueil en Normandie, elle a décidé de se lancer dans des études de traduction technique et scientifique anglais/français à Magdebourg. C’est à Rennes que cette amoureuse de la nature a parfait ses connaissances de la langue de Molière. Son diplôme en poche, elle a mis le cap sur la Suisse où elle habite depuis près de dix ans. Elle a d’abord travaillé au service de traduction d’un grand groupe, avant de rejoindre Diction, et plus précisément l’équipe francophone où elle s’occupe de la coordination des mandats et de la terminologie. Durant son temps libre, elle aime se promener en forêt en compagnie de son chien, lire un bon livre ou partir en voyage. Ses destinations favorites: la France, l’Inde et les Etats-Unis.

Cristina Boi-Roggenbuck

Traductrice, interprète, relectrice
Deux langues, deux cultures, mais une seule passion. Née en Rhénanie, elle a été bercée à la fois par l’allemand et l’italien. Durant ses études, elle n’a pas non plus résisté au charme de ces deux langues si différentes. Pour son bachelor, Cristina a choisi sa deuxième patrie: à la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Forlì, elle a enfin pu plonger dans l’univers de la langue et de la culture italiennes. Elle a ensuite posé ses valises en Palatinat et obtenu un diplôme d’interprète de conférence à l’Université Johannes Gutenberg de Mayence. Parallèlement, elle a suivi des modules de traduction pour ne pas négliger cette discipline. Au cours de son semestre à l’Université de Limerick, elle a eu le coup de foudre pour l’Irlande. Depuis lors, elle adore contempler la nature et méditer. Chez Diction, elle soutient activement l’équipe italophone.

Sonja Brass

Originaire de Hambourg, Sonja a parfois un peu la nostalgie de la plage le long de l’Elbe, des marais et des sorties en voilier au Danemark sur la mer Baltique. Mais sa «patrie» d’adoption, la Sarre, située dans une zone frontalière cosmopolite, ne manque pas d’atouts. La variété était déjà de mise durant ses études à Sarrebruck: séjours en Grande-Bretagne, semestres à Milan ou job dans la production cinématographique (rédaction et adaptation pour le public germanophone). Son diplôme de traductrice en poche, elle a effectué un stage dans le domaine du journalisme et travaillé de nombreuses années dans le secteur international de la traduction. Depuis 2018, elle est responsable de la gestion des fournisseurs chez Diction. Après avoir souvent été en déplacement, elle profite de sa famille et de ses amis et s’adonne à ses passions: la cuisine, le jardinage, les livres audio, la musique en générale et celle de Tom Waits en particulier et les séries télé américaines.

Lukas Brauchli

Fier de détenir un abonnement de saison pour le FCSG et défenseur dans un club d’entreprise (malheureusement, il n’existe pas de FC Diction), il est passionné par les langues depuis son plus jeune âge. Il a effectué ses études à l’Université des sciences appliquées de Zurich et un séjour à Alicante (Espagne) avant de faire ses premières armes chez Diction. Il est ensuite retourné sur les bancs de l’université, où il a obtenu un master en traduction spécialisée, et a réalisé un stage en terminologie avant de retrouver le chemin de nos bureaux en tant que chargé de clientèle.

Catia Brunnenmeister

Suisse allemande en terre francophone, Suisse romande en terre germanophone, elle a la curiosité dans le sang. Des études en traduction à Genève, dont un séjour d’un an en Ecosse, ainsi que de nombreux voyages ont contribué à étancher quelque peu sa soif de connaissances. Après 15 années en Suisse romande, elle a osé repasser la barrière du Rösti et jongle avec adresse entre différentes langues, cultures et attentes à son poste de Chief Sales Officer où elle chapeaute le service clientèle et la gestion des grands comptes. Et, pour ne pas perdre l’équilibre ni au travail, ni à la maison, elle passe son temps libre dans les montagnes ensoleillées ou dans les salles obscures.

Olivia Büchler

Traductrice, relectrice
Ayant grandi dans un univers bilingue allemand-anglais, cette passionnée de lecture aime relever les défis quotidiens posés par les deux langues. Elle apprécie tout spécialement l’analyse de textes. Elle a par conséquent opté tout d’abord pour l’enseignement. Après un diplôme de traduction à l’Université des sciences appliquées de Zurich et un M. A. en English Language Teaching à la Nottingham Trent University, elle a posé ses valises en janvier 2011 chez Diction. Depuis, elle traque avec entrain les fautes au sein de l’équipe anglophone et aime organiser des formations internes. Pour Olivia, le bonheur se résume en quelques mots: pièges de traduction et climat tropical. Les énigmes linguistiques font partie de son quotidien chez Diction; les températures estivales, elle en profite lors de voyages en Inde ou à Bornéo.

Katja Busch

(En congé parental)
Originaire du sud de l’Allemagne, Katja est, depuis toujours ou presque, passionnée par les langues et les cultures étrangères. A l’issue de ses études d’International Cultural and Business Studies (ICBS/LEA) option anglais et espagnol à l’Université de Passau et de plusieurs années d’expérience dans la communication d’entreprise, elle a fini par faire de sa passion des langues son métier, et ce, chez Diction où elle peut mettre à profit son talent d’organisation au poste de chargée de clientèle.

Chiara Cavazzani

Traductrice, relectrice
Fille d’un Tyrolien du Sud et d’une Calabraise, elle a découvert au lycée de Florence son enthousiasme pour les littératures latine et grecque ancienne. Elle a ensuite effectué des études de philologie et de linguistique dans la ville natale de Dante. Son amour des langues européennes anciennes et modernes l’a finalement menée en Allemagne, où elle a poursuivi ses études en optant pour un master de philologie, de littérature et de littérature comparée tout en renouant avec les racines paternelles à travers l’allemand. Chez Diction, cette esthète de la langue peut désormais donner libre cours à son multilinguisme et à son amour du détail au sein de l’équipe italophone. Le soir et le week-end, on la trouvera en général un livre à la main (un classique de bonne facture ou un ouvrage philosophique) ou bien aux fourneaux en train de tester des recettes italiennes traditionnelles. Après le travail, elle ne dédaigne pas de loin en loin un verre de vin rouge comme on aime en boire dans les collines toscanes. Enfin, elle a redécouvert les joies de la randonnée dans les montagnes et les paysages idylliques de la Suisse.

Jérôme Choquel

Traducteur, relecteur
S’intéressant à (presque) tout, ce Français a suivi des études de chimie et de biologie, mais cela ne l’a pas empêché de se consacrer avec enthousiasme à la langue française, à son orthographe et à sa grammaire. Quand il a remporté un concours d’orthographe, il n’a plus hésité et s’est inscrit à une formation de relecteur/correcteur au Centre d’Ecriture et de Communication de Paris. Il met désormais ses talents au service de l’équipe francophone de Diction. Sa connaissance des sciences naturelles n’est pas son seul atout: politique, sport, mythologie grecque, films humoristiques et fantastiques, notre dictionnaire ambulant sait tout sur tout.

Bruno Ciola

Bruno a pour ainsi dire un sens inné de la terminologie: italien par son père et allemand par sa mère, il a appris dès le jardin d’enfants, où le plurilinguisme était à l’honneur, que chaque langue et chaque culture a ses spécificités. Il a donc su très tôt quelle serait sa voie: sa maturité littéraire en poche, il s’est lancé dans des études de traduction à l’Université d’Innsbruck. C’est là-bas, en Autriche, qu’est née sa passion des technologies de traduction (à l’époque, l’informatique n’en était qu’à ses balbutiements, et son ordinateur tournait sous DOS). Pendant près de 20 ans, il a été tour à tour terminologue, traducteur, enseignant et formateur en outils de TAO. A présent, il est responsable de la terminologie chez Diction. L’endurance et la persévérance sont des qualités que Bruno met également à profit dans son temps libre lorsqu’il fait du roller ou de la course de demi-fond.

Corina Collenberg

Qui est le mieux placé pour comprendre les besoins de nos clients? Une ancienne cliente, bien sûr. Corina était déjà une fan de Diction alors qu’elle nous envoyait des textes à traduire ou à relire. Désormais, en sa qualité de gestionnaire grands comptes, elle veille à la satisfaction de l’ensemble des parties prenantes. Originaire des Grisons, Corina a toujours accordé une grande importance à la communication: après un séjour d’un an au Etats-Unis , elle a suivi des études de tourisme et s’est découvert une passion pour les voyages, les langues et cultures étrangères. Avant de rejoindre Diction, elle a acquis une grande expérience dans le domaine du marketing, à Zurich et à Berne. Sa soif d’aventure, elle continue de l’assouvir au cours d’escapades dans des pays inconnus. Durant son temps libre, elle aime faire du roller autour du lac ou danser au son de la musique cubaine. Les montagnes des Grisons lui permettent de se ressourcer. Et après avoir fait le plein d’air pur, elle déguste volontiers un verre de Malbec d’Argentine avec ses proches et ses amis.

Stefano Commendatore

Traducteur, relecteur
C’est très tôt que Stefano a découvert sa passion pour les langues et les pays étrangers. Ayant grandi en Sicile, une île baignée par le soleil, il s’est très vite passionné pour l’espace germanophone. Après avoir décroché un bachelor en langues étrangères et en littérature européenne à l’Université de Catane, Stefano est donc parti vivre à l’étranger. Il a d’abord habité en Allemagne puis à Vienne où il a obtenu un master de traduction. Par ailleurs, Stefano adore cuisiner et déguster un bon café. Son goût du voyage l’a conduit en Suisse, où il a intégré l’équipe italophone de Diction.

Mitarbeiterin Diction

Doris Dario

Multilingual. Multicultural. Multitalented. Doris a toujours été fascinée par les langues, les cultures et les pays étrangers et elle est très tôt partie à la découverte de nouveaux horizons. Après avoir obtenu un master en traduction et interprétariat à Bologne et un bachelor en Modern Languages en Angleterre, notre Tyrolienne du Sud a travaillé en tant que traductrice en Allemagne et en Australie. Doris a ensuite voyagé durant un an à travers le continent américain avant de rejoindre une agence londonienne où elle a d’abord géré les projets de localisation, puis les grands comptes et pour finir les free-lances au poste de gestionnaire des talents. Après dix années passées à Londres, elle a opté pour le télétravail depuis l’Espagne où elle a également créé sa propre entreprise de construction pour bâtir la maison de ses rêves. 78 pays et trois enfants plus tard, elle est tombée amoureuse des montagnes et des lacs suisses et se sent très bien dans l’environnement international de Diction.

Nadja Davatz

Traductrice, relectrice
Cette Suisse et Liechtensteinoise a toujours eu un faible pour les langues. Au lycée, le latin et l’italien sont venus s’ajouter à l’anglais et au français. A l’issue d’un séjour en Angleterre, elle a effectué un bachelor en langues étrangères appliquées à l’Université des sciences appliquées de Zurich, où elle a appris le russe comme troisième langue étrangère. Elle fait désormais ses débuts dans le monde du travail chez Diction. Cette flûtiste joue dans un orchestre d’harmonie, et il ne se passe pas une journée sans qu’elle n’ait une chanson en tête. Pendant son temps libre, elle aime lire, écrire, se plonger dans des séries télévisées (de préférence en VO) ou se détendre en marchant tranquillement.

Dr. Philippe Duval

Relecteur, traducteur, docteur en droit
Fils d’un couple franco-allemand, Philippe a passé son enfance dans le sud de la France dans un environnement bilingue. A l’issue de ses études de droit et de sciences politiques à l’Université de Montpellier, il a rédigé sa thèse de doctorat en histoire du droit essentiellement à l’Institut Max-Planck de Francfort-sur-le Main. Il vit depuis en Allemagne et a commencé à travailler comme traducteur à Berlin en 2008. Après un bref détour par le secteur du vin et de la restauration et la création d’une entreprise consacrée à la culture franco-allemande et à la gastronomie, il revient à ses premières amours en renouant avec sa véritable passion, le travail linguistique. Il aime consacrer ses loisirs à suivre les affaires internationales, à passer du temps avec sa famille ou à explorer son pays d’adoption en kayak ou à vélo.

Donatella Elia

Relectrice
Ses racines multiculturelles l’ont plongée dès l’enfance dans différentes langues et dans différentes cultures. Son amour des voyages et des livres s’est lui aussi manifesté très tôt. Une fois sa maturité en poche, elle s’est accordé une pause pour voyager en Europe et en Amérique du Sud. En rejoignant l’équipe italophone de Diction au poste de relectrice, elle a fait de sa passion son métier. Parallèlement, elle suit des études à l’Ecole de linguistique appliquée de Zurich.

Christine Fassbender

Les lettres, les chiffres et les couleurs jouent depuis toujours un grand rôle dans la vie de cette native de Rhénanie. Après son apprentissage en conception média et ses études dans le domaine des médias et de la communication, elle a découvert le monde des agences, qu’elle a appris à apprécier. Chez Diction, elle met à profit les diverses expériences qu’elle a accumulées. Elle est la personne de référence pour toutes les questions concernant le personnel, l’administration et l’organisation. Dans son temps libre, elle aime, en été, se prélasser au bord du lac de Constance et s’y baigner, et, en hiver, dévaler les pistes de ski. Dans l’entre-saisons, elle pratique volontiers la randonnée, une activité qui lui permet de contempler les paysages de la région de Lindau, son lieu de résidence. Elle est toujours escortée de ses deux enfants.

Patrick Fassbender

Un optimiste convaincu qui adore rendre service. Détenteur d’un diplôme de gestion d’hôtellerie, Patrick a suivi des études de gestion d’entreprise à la Fachhochschule Bad Honnef de Bonn, en Allemagne, et à la Northern Arizona University, aux Etats-Unis. Il a assumé des responsabilités dans les domaines de la distribution et du marketing dans l’hôtellerie internationale aux Etats-Unis, en Belgique, en Allemagne et en Suisse.

Robert Fawcett

Traducteur, relecteur, rédacteur
Pendant longtemps, il n’a pas su à laquelle de ses passions se consacrer: enseignant, cuisinier ou traducteur? Après quatre ans passés comme tuteur d’anglais dans des écoles privées allemandes, des expériences de cuisinier dans des établissements gastronomiques de premier plan et des travaux de correction nocturnes, sa décision fut prise… «Marvellous!» s’exclament les clients de Diction, «Merveilleux!» disons-nous, car nous avons trouvé non seulement un excellent traducteur, mais aussi un cuisiner amateur passionné.

Brigitte Finnegan

Cette bonne vivante allemande au faible prononcé pour les beaux paysages a décidé en 2004 de s’installer en Suisse. Lorsqu’elle n’est pas en train de prévoir un voyage en Ecosse ou au festival de musique Military Tattoo d’Edimbourg ou de Bâle, Brigitte s’occupe de la facturation.

Chiara Fiorillo

Chiara a baigné dans deux langues, mais elle n’est pas bilingue. Suisse par sa mère et italienne par son père, elle réside au Liechtenstein. Chiara a toujours été passionnée par les langues. Mais finalement, elle a été davantage fascinée par la psyché humaine, et c’est donc tout naturellement qu’elle a choisi d’étudier la psychologie. Son diplôme en poche, Chiara a effectué un stage chez Diction pour acquérir une première expérience dans les ressources humaines. Cela lui a tellement plu qu’elle est restée. A présent, elle s’occupe des demandes des clients au sein du service clientèle.

Nadine Gadient

Relectrice
Cette Argovienne a découvert très tôt sa passion pour les langues: elle n’avait que 15 ans quand elle est partie 6 mois à Padoue afin de satisfaire sa curiosité pour d’autres cultures. Après ce semestre d’échange, sa fascination pour l’Italie et la langue italienne ne l’a plus quittée. Ce n’est donc pas étonnant qu’elle ait choisi d’étudier les langues étrangères appliquées à l’Université des sciences appliquées de Zurich avec l’italien comme matière principale. Chez Diction, Nadine peut faire de sa passion un métier et peaufiner les textes italiens en tant que relectrice. Durant ses loisirs, elle se promène en forêt à dos de cheval ou lit tout simplement un livre chez elle.

Silvia Grützner

Originaire de Dresde, en Allemagne, Silvia a toujours aimé les pays lointains. Ce n’est donc pas un hasard si elle a choisi d’étudier le tourisme après son baccalauréat. Son diplôme en poche, elle a travaillé de nombreuses années à la réception de différents hôtels en Allemagne, en Irlande et au Canada. Silvia a élu domicile à Vancouver en 2012. La situation géographique de cette ville lui permet d’explorer le continent nord-américain et de faire de nouvelles expériences professionnelles dans l’univers des langues. Chef du «service de nuit» de Diction, notre experte en communication et en organisation veille à la satisfaction des clients et de l’équipe canadienne de Diction. Quand elle veut décompresser, elle part faire des promenades à pied ou à rollers le long de la digue de Vancouver.

Adrian Haefelin

Adrian a grandi dans une famille de cinq garçons. Il a toujours été celui qu’on pouvait envoyer faire des courses pendant les vacances et qui se débrouillait avec le peu de bagage linguistique qu’il avait. Il n’a jamais eu aucun mal à se faire des amis. En d’autres termes, Adrian a le contact facile et c’est tout naturellement qu’il s’est tourné vers la gestion de la clientèle et la vente. Après ses études, il a mis ses connaissances en pratique et a acquis une précieuse expérience dans le domaine de l’encadrement. Chez Diction, il apprécie particulièrement le contact direct avec les clients. Durant ses loisirs, Adrian aime jouer au squash ou du violon; il est membre d’un orchestre. Il a également un faible pour le rhum et peut se vanter d’avoir une belle petite collection de bouteilles de cette eau-de-vie.

Mitarbeiterin Diction

Kenana Hajrovic

Kenana a grandi dans le canton de Thurgovie, dans la ville de Bischofszell, connue pour ses roses. Elle a suivi une formation d’employée de commerce dans le secteur de l’imprimerie avant de se frotter au monde du travail, un monde qui lui a plu. Après trois années d’expérience dans le domaine du service clientèle, notre Bosniaque a rejoint Diction. Chez nous, elle souhaite se familiariser avec les ressources humaines. Parallèlement à son stage, elle a commencé une formation d’employée spécialisée dans la gestion du personnel. Son temps libre, Kenana le passe de préférence en famille. En été, elle aime aller à la piscine ou au bord du lac de Constance. La randonnée et le volley-ball font aussi partie de ses loisirs.

Flavie Hélaut-Berge

Traductrice, relectrice
Née près d’Orléans en France, elle est française par son père et allemande par sa mère. Après des études de traduction à Sarrebruck, Flavie a travaillé à Cambridge, à Düsseldorf et à Cologne, avant de s’installer à Krefeld par amour. Ses séjours réguliers à Buchs lui permettent de découvrir peu à peu la Suisse. Ayant grandi dans un environnement bilingue et avec une mère traductrice, Flavie a les langues et la traduction dans le sang. Quand elle ne travaille pas, elle aime aller à des concerts, chanter et jouer de la clarinette.

Corinna Henriksen

Traductrice, relectrice
Originaire de la Forêt-Noire, Corinna a appris à aimer les langues à l’école. Elle a pendant longtemps passé ses vacances sur la Côte d’Azur. C’est au cours d’un séjour linguistique à Edimbourg durant ses études de traduction qu’elle est tombée amoureuse de cette ville et des Highlands. Son diplôme en poche, elle a décidé de poser ses valises en Ecosse et elle y est restée quelques années. Elle est ensuite revenue dans le sud de l’Allemagne, plus précisément dans la région du lac de Constance, où elle a travaillé en tant que traductrice indépendante. Chez Diction, elle traque (entre autres) les fautes de frappe des textes de l’équipe francophone et apprécie l’environnement international. Amoureuse de la nature, Corinna aime faire des excursions au bord d’un lac ou dans les montagnes. Pour décompresser, elle pratique la zumba et la méditation.

Pascal Huber

Relecteur
Originaire du sud de l’Allemagne, Pascal a fait cinq ans de latin au lycée, ce qui ne l’a pas empêché de choisir le français comme langue vivante. C’est à ce moment-là qu’il a découvert sa passion pour la France. Pascal a ensuite étudié l’histoire et le français à Tübingen et séjourné à Lyon (Erasmus), à Aix-en-Provence (master franco-allemand) et à Paris (agence de traduction). La rédaction de son mémoire de master en français sur le thème de la colonisation au Togo a été le point d’orgue de son cursus. Le printemps est pour Pascal la saison du triathlon: il participe à des compétitions sous les couleurs de son équipe à Tübingen. Et quand il ne fait pas de sport, il regarde des séries ou lit des romans de Musso ou de Bussi. Toutefois, son auteur préféré est suisse et s’appelle Joël Dicker.

Maria Huber

Traductrice, relectrice
Originaire du sud de la Bavière, Maria ne se lasse pas de la beauté de cette région située au pied des Alpes et non loin du château de Neuschwanstein. Cela ne l’empêche pas de voyager dès qu’elle le peut. Mexico fut le cadre de sa première longue expérience à l’étranger: elle y découvrit une culture différente de la sienne et sa passion pour les langues. De retour en Europe, elle partit étudier la traduction à Innsbruck, clairement décidée à ne pas se contenter de parcourir le monde. En effet, elle voulait aussi le comprendre. Son diplôme en poche, elle décida de rentrer en Bavière. Aujourd’hui, ses deux activités favorites sont la chasse aux fautes de anglais et le hockey sur glace après le travail.

Verena Illmer

Traductrice, relectrice, romaniste
Après un détour par le secteur du tourisme, notre globetrotteuse originaire de Basse-Rhénanie a choisi d’étudier l’espagnol et le français, ses langues préférées. A la suite d’un long séjour au Chili et d’un semestre à l’Université d’Alicante, Verena a su qu’elle voulait travailler dans un environnement international. Une fois ses études terminées, elle a acquis une première expérience dans un cabinet d’avocats avant de rejoindre l’équipe francophone de Diction. Durant son temps libre, elle aime partir à la découverte de pays lointains, s’adonner à sa passion pour le jiu-jitsu brésilien, cuisiner des plats thaïlandais ou lire un bon livre.

Magali Jordan

Passionnée de langues, cette Allemande et Argentine est née avec la soif des voyages et a baigné dans l’espagnol et l’allemand dès le berceau. Après une jeunesse passée en Allemagne du Nord et marquée par de nombreuses visites en Argentine, elle s’est établie en Espagne. Durant son séjour de dix ans, elle a étudié la traduction et l’interprétation en allemand, en espagnol et en anglais à l’Universidad de Alicante, et elle a appris à aimer le pays, ses habitants et sa culture. Aujourd’hui, elle gère des projets multilingues chez Diction et elle enchante nos clients par son charme germano-argentino-espagnol.

Dr. Melanie Kage

Traductrice, relectrice, docteur en philologie
Originaire d’Allemagne, Melanie n’est pas restée très longtemps dans sa patrie. Après avoir obtenu un baccalauréat bilingue allemand-anglais, elle a opté pour un bachelor en germanistique et en sciences des médias dans le pays de Goethe. Ont suivi un master en langues et cultures européennes en Suède et un doctorat en philologie allemande au Canada. Toutefois, ce temps passé sur les bancs de la faculté n’a pas empêché Melanie de s’adonner à sa passion pour l’écriture. Sa thèse de doctorat dans le domaine Cultural and Literary Animal Studies en est la preuve. Aujourd’hui, Melanie met sa créativité au service du storytelling. Chez Diction, elle soutient activement l’équipe anglophone «la nuit» depuis Vancouver, la ville de ses rêves. La côte ouest canadienne est en effet le cadre idéal pour cette passionnée de moto qui est également une grande amoureuse des chevaux.

Regina Kesic

Après avoir obtenu son bachelor en traduction à l’Université des sciences appliquées de Zurich et passé un semestre à Paris, elle commence sa vie professionnelle en 2012 chez Diction, où elle s’assure du bon déroulement de projets multilingues. Pour compenser son quotidien stressant au bureau, elle passe du temps au théâtre et sur les sentiers de randonnée, à jouer de la clarinette dans un orchestre ou bien sur les pistes de ski à Obersaxen.

Carola Knabenhans

Traductrice, relectrice
Son huitième de sang italien a déclenché chez Carola Knabenhans une passion pour la langue et la culture italiennes. Elle a donc décidé d’étudier la traduction à l’Université des sciences appliquées de Zurich avec l’italien comme spécialité et a passé un semestre à la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori à Forlì (Italie). Après deux ans passés à travailler comme Trade marketing manager, elle a rejoint l’équipe de Diction pour revenir à sa vocation première et corrige les textes de nos clients en italien avec beaucoup de rigueur et de passion.

Eirini Koutoulaki

C’est après avoir effectué un stage linguistique à Vienne un été qu’Eirini a décidé qu’elle voulait travailler dans le domaine des langues. Elle s’est donc dépêchée d’obtenir un diplôme de traductrice à l’Université de Corfou avant de partir à la découverte de cultures étrangères. Elle a ainsi séjourné en Allemagne, en Irlande, en Belgique et en Autriche. Sur le plan professionnel, elle s’est spécialisée dans la traduction technique et la formation, notamment dans le domaine automobile. Rien de plus normal quand on vient d’une famille possédant une entreprise dans ce secteur. Lorsqu’elle voyage, elle aime goûter les spécialités locales ou s’adonner aux sports aquatiques tels que la natation, le water-polo, la plongée et le jet-ski. Son temps libre, elle le consacre à la lecture de livres traitant de psychologie et de communication.

Isabelle Krapf

Traductrice, relectrice
Un hobby à l’époque où elle allait encore à l’école, la révision de textes est désormais devenue un métier pour cette globetrotteuse originaire de Schaffhouse. Après un parcours de licence en traduction, cette grande lectrice a posé ses bagages dans le Valais, où elle a travaillé trois ans dans le tourisme – un domaine dans lequel ses capacités linguistiques ont été fortement sollicitées. Après de longs séjours en Nouvelle-Zélande, aux Etats-Unis et au Canada, notre fan des pays scandinaves est finalement de retour en Suisse orientale et se consacre de nouveau aux langues puisqu’elle soutient désormais activement l’équipe germanophone de Diction.

Béatrice Lukumbu

Traductrice, interprète, relectrice
Enfant déjà, elle avait des envies d’ailleurs. Imprégnée par deux cultures, Béatrice a très tôt parlé plusieurs langues. Sa maturité en poche, cette amoureuse des grandes métropoles a mis le cap sur New York. C’est dans ce melting-pot qu’elle a décidé qu’elle jetterait des ponts entre les langues et les cultures. Aussitôt dit, aussitôt fait: après des études de traduction à l’Université des sciences appliquées de Zurich, un semestre à Paris et des séjours aux Etats-Unis et en Espagne, elle a posé ses valises chez Diction. Passionnée par la langue parlée (et la gymnastique mentale), Béatrice a également obtenu, en un temps record, un diplôme d’interprétariat. Les cabines d’interprétation n’ont donc plus de secret pour elle. Chez Diction, elle traque les fautes au sein de l’équipe francophone. Et quand elle délaisse l’univers des langues, c’est pour aller faire de la photo ou se ressourcer au cours d’une séance de fitness.

Alexandra Macieira

Traductrice, relectrice
Portugaise de naissance, elle a grandi dans un environnement bilingue qui a attisé tout naturellement sa passion des langues. Dans le cadre de ses études de langues à l’Université des sciences appliquées de Zurich, elle est partie un semestre à Madrid. Lors de ses voyages à travers l’Espagne, elle a découvert la diversité de ce pays et s’est prise de passion pour la bachata, une danse latino-américaine. Après ses études, elle a fait un stage à la radio. Chez Diction, elle revient à ses premières amours en effectuant un stage dans le domaine linguistique. Elle partage son temps libre entre la fitness, le shopping et sa cuisine, où elle prépare de bons petits plats à sa famille et à ses amis.

Angelina Maglakelidse

Relectrice, romaniste, slaviste (en congé parental)
De Karaganda à Mannheim avant de partir à la découverte du reste du monde: Angelina a toujours été passionnée par les voyages. Après des études de romanistique à Heidelberg ainsi que des séjours à Paris et à Barranquilla, elle a choisi l’option slavistique pour compléter son diplôme et elle est tombée amoureuse de Saint-Pétersbourg. Chez Diction, elle met ses compétences linguistiques au service de l’équipe francophone. Durant son temps libre, elle parfait la décoration de son appartement, approfondit ses connaissances en italien et en portugais, fait de la musculation, prend des cours de danse ou va au théâtre.

Patrizia Marchetti

Après 13 années passées en Italie, notre Zurichoise, master en traduction et en interprétariat en poche, est rentrée au pays, où sa route a croisé celle de Diction. Elle a découvert son talent pour l’organisation en devenant responsable de l’équipe italophone. A présent, elle le met également au service des autres équipes linguistiques. Lorsqu’elle n’est pas en train de répondre à des questions, de proposer des solutions, de relever des défis ou d’offrir son soutien moral, cette passionnée de lecture et amatrice de bonne chère est soit plongée dans un livre, soit aux fourneaux (ou les deux en même temps).

Susanne Mast-Singh

Relectrice, juriste
Après des études de droit à Munich et divers séjours à l’étranger, Susanne, originaire du sud de l’Allemagne, a travaillé durant plusieurs années comme avocate. C’est en rédigeant des courriers et des contrats que lui est venue sa passion pour les textes. Son stage au sein de notre équipe germanophone comble donc pleinement cette fan de Bollywood.

Inma Mendiola

Après avoir suivi des études dans le domaine de la publicité et acquis une solide expérience dans différentes agences, notre Espagnole a rapidement choisi de partir pour la Suisse. Durant plusieurs années, elle a travaillé comme chef de projet et conseillère clientèle dans diverses agences de publicité. Inma a alors eu envie de relever de nouveaux défis et rejoint l’équipe de Diction. Le monde de la traduction, elle l’a découvert à travers différents postes ainsi que grâce à sa famille. En effet, son père et sa sœur sont tous les deux traducteurs. Elle aime passer son temps libre avec ses amis, faire de longues promenades ou aller au cinéma avec eux.

Miriam Molinaro

Traductrice, relectrice
Née à Zurich, Miriam a grandi en Italie du Nord pour revenir dans sa vieille patrie 20 ans plus tard. Si elle parle italien et espagnol à la maison, elle s’est intéressée de près aux œuvres de Rilke et de Shakespeare au cours de ses études en «Langues et cultures internationales» à l’Università degli Studi di Udine. Après des expériences en tant que traductrice freelance et professeur de langues, elle a exercé dans le secteur aérien, où elle a pu vivre sa vraie passion, les voyages, au gré de ses envies. Chez Diction, elle a intégré avec enthousiasme l’équipe italophone.

Stefania Monsorno

Traductrice, relectrice
Italienne de naissance, elle a toujours eu un faible pour les langues. Enfant, elle voulait déjà être interprète. Après avoir obtenu son bachelor à l’Université des sciences appliquées de Zurich, cette adepte du ballon rond a réalisé son rêve: vivre en Italie. C’est à Rome qu’elle a décroché son master en interprétariat de conférence. Et quand elle n’est pas absorbée par un match de foot, une course de moto ou de Formule 1, elle se détend en lisant un livre. Cette passionnée de cuisine ne jure que par les pâtes à la carbonara, dans la pure tradition de la ville éternelle, ville dont elle est éperdument tombée amoureuse.

Flavia Naef

Traductrice, relectrice
Douée et curieuse de tout, cette Saint-Galloise a plus d’un tour dans son sac et en fait profiter l’équipe anglophone de Diction avec beaucoup d’enthousiasme. Patent Ochsner dans la tête, Stephen King dans les mains, elle parcourt la Suisse et le monde, de préférence en train. Elle a fait des études de traduction à l’Université des sciences appliquées de Zurich dans la combinaison allemand-anglais.

Charlotte Niedetzky

Traductrice, relectrice
Originaire du sud de l’Allemagne, Charlotte a éprouvé une vive passion pour les langues après quelques heures de latin. A cette passion est venu s’ajouter le souci du détail. Son baccalauréat en poche, elle a donc tout naturellement choisi d’étudier les langues étrangères à l’Université Johannes Gutenberg de Mayence. Après un bachelor et un semestre à Milan, elle s’est installée à Leipzig où elle a décroché un master en traductologie et un autre en logique par intérêt pour les mathématiques et la philosophie. Aujourd’hui, elle est ravie de mettre ses talents au service de l’équipe italophone de Diction. Durant son temps libre, elle enfile ses chaussures de sport ou enfourche son vélo pour découvrir le paysage environnant.

Mitarbeiterin Diction

Isis Nigg

Originaire de Werdenberg, elle adore les chiffres, est une reine de l’organisation et un vrai caméléon des langues: elle passe sans le moindre problème du suisse allemand au haut allemand sans que quiconque soit en mesure de déceler sa véritable origine. Après sa formation commerciale aux CFF, elle fait chaque jour la preuve de ses compétences – pas uniquement linguistiques – chez Diction en tant que chargée de clientèle de l’équipe Automotive. Et le soir ou le week-end, elle dévore des romans fantastiques, plongeant corps et âme dans des mondes inconnus.

Ruth Oggenfuss Younes

Traductrice, relectrice
Un séjour dans le Sud de la France a éveillé son amour pour l’Hexagone, mais aussi pour les langues et les cultures étrangères. Après une enfance passée en Valais et des études dans la capitale de la diplomatie suisse, elle ose pour la première fois un séjour prolongé en terre alémanique, où elle a rejoint l’équipe francophone de Diction. A la suite d’un petit crochet par le monde de l’immobilier, elle s’est rendue à l’évidence: désormais, elle vivrait sa vraie passion, travailler avec et sur les langues. Et lorsqu’elle ne part pas à la recherche de la virgule perdue, elle aime explorer la nature et autres merveilles.

Deborah Palm

Originaire de Berlin, Deborah travaille depuis une dizaine d’années dans le secteur des langues en tant que gestionnaire de comptes. Elle a découvert ce domaine par hasard et elle l’a adopté: le mélange de langues et de technologie lui a plu. Elle aime jouer le rôle d’interface entre différents univers et prendre en compte les besoins des différentes parties afin d’arriver à un résultat qui satisfait tout le monde. Quand elle n’œuvre pas au bonheur de ses clients, elle fait du sport ou elle cuisine: ces deux passions sont aussi importantes l’une que l’autre, sachant qu’elle préfère pratiquer une activité sportive en montagne.

Eva Pfaff

Après avoir passé un an dans un lycée américain, Eva, originaire de Basse-Franconie, savait ce qu’elle voulait faire: étudier l’anglais. Elle a donc suivi une formation de traductrice et obtenu un master à l’Université de Birmingham. Son diplôme en poche, cette Wurtzbourgeoise a durant quatre ans occupé le poste de chef de projet dans un service linguistique à Munich avant de rejoindre Diction où elle s’occupe de la gestion des ressources. Encourager le Bayern de Munich au stade ou devant sa télé. Cette Suisse de cœur aime également lire des romans policiers et faire du footing à travers les parcs de Saint-Gall tout en écoutant un livre audio

Nicolas Ponchon

Traducteur, relecteur
Notre Parisien a effectué plusieurs séjours au Japon avant de poser ses valises en Suisse alémanique, plus précisément à Zurich. Titulaire d’un bachelor en langues étrangères appliquées (anglais et allemand) et d’un bachelor en japanologie, Nicolas occupe le poste de traducteur au sein de l’équipe francophone de Diction. Quand il n’est pas devant l’ordinateur, Nicolas enfourche son vélo de course ou son VTT. En outre, il apprécie le bon vin, aime aller au restaurant de temps en temps et jouer aux jeux vidéo.

Amanda Porcu

Traductrice, relectrice
Elle a choisi d’étudier la traduction à l’Université des sciences appliquées de Zurich et de se spécialiser en interprétariat auprès des tribunaux et des autorités. Née dans un environnement multiculturel, elle a découvert dès le plus jeune âge sa passion pour les langues et les cultures étrangères. Elle aime s’adonner à cette passion lors de longs voyages dans des contrées lointaines. La plongée (avec ou sans bouteille) et la photographie lui permettent de décompresser et d’admirer la beauté de notre planète. Il lui arrive aussi de se détendre en mangeant un bon petit plat, en lisant un roman policier ou en écoutant de la bonne musique: la pura vida, tout simplement.

Rebecca Raith

Traductrice, relectrice
Dès son enfance, ce rat de bibliothèque amoureux de la nature a fait de nombreux allers-retours entre l’Italie et l’Allemagne et connaît parfaitement les deux cultures. Elle a suivi des études de traduction et d’interprétariat à l’Université Johannes Gutenberg de Mayence, en Allemagne, et a passé un semestre à la SSLMIT de Trieste, en Italie. Elle a rejoint l’équipe italophone de Diction.

Corina Ramsauer

Ouverte, communicative et flexible, Corina Ramsauer entretient depuis sa plus tendre enfance ses quatre passions: les langues, les cultures étrangères, la littérature et les études ad vitam aeternam. Bénéficiant d’une longue expérience dans la traduction, elle a occupé diverses fonctions au sein d’entreprises industrielles internationales. Études de traduction à l’Université d’Innsbruck, année d’études à la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Forlì (Italie), études supérieures en export et management international au Management Center d’Innsbruck, master en Compétence interculturelle à la Donau-Universität de Krems. Relectrice et correctrice chez Diction depuis 2012.

Bianca Reischmann

Fière de ses racines portugaises, cette Berlinoise a découvert très tôt sa passion pour les langues et cultures étrangères. Bianca a rapidement succombé au charme de la langue espagnole et décidé de faire de la péninsule ibérique sa nouvelle patrie. C’est dans le pays de Don Quichotte que cette passionnée du flamenco a fait des études de traduction et d’interprétariat. Depuis 2015, elle est chargée de clientèle chez Diction.

Elisabeth Rettelbach

Rédactrice, traductrice
Après avoir séjourné en France, en Suède et en Australie, notre traductrice amoureuse des voyages avait fini par s’installer à Boston. Pendant près de dix ans, elle y a enseigné l’allemand dans la bonne humeur, notamment à des chanteurs d’opéra trouvant (apparemment) la langue allemande inchantable. Un curieux mélange de mal du pays et de nostalgie d’ailleurs lointains l’ont cependant incitée à revenir en 2013 en Europe où elle a immédiatement rejoint l’équipe de Diction. Elle a alors longtemps traduit ou rédigé des textes pour différents clients avant de se voir confier les domaines marketing et communication en 2018. L’écriture continue donc de faire partie de son quotidien. Et lorsque sa journée s’achève et que s’éveille en elle l’écrivain amateur, tout encore a trait aux mots les plus extraordinaires.

Eva Rid

Originaire de la région de Munich, Eva a mis le cap sur Barcelone après ses études, puis sur le sud du Brésil. Elle maîtrisait déjà l’espagnol et l’anglais et a très vite appris le portugais. Aujourd’hui, Eva prête main forte au service clientèle de Diction depuis le Brésil. En l’occurrence, elle essaie de garder le meilleur des deux cultures: la fiabilité et le professionnalisme allemands ainsi que la légèreté et la flexibilité brésiliennes. Son temps libre, elle aime le passer en compagnie de sa famille et de ses amis dans la nature, sur la plage ou sur un tapis de yoga.

Andreas Rissi

Fasciné par la technique depuis sa plus tendre enfance, Andreas a fait de son passe-temps favori son métier. Après un apprentissage en électronique et diverses formations en informatique, ce Buchsois d’adoption a mis à profit sa grande expertise à différents postes: il a notamment été technicien système et responsable de centre d’assistance. Notre informaticien aime beaucoup s’attaquer aux problèmes complexes. C’est donc avec plaisir qu’il répond à toutes nos questions, plus difficiles les unes que les autres, et qu’il gère nos systèmes informatiques. La photographie est sa deuxième passion. Il la résume ainsi: c’est l’interaction parfaite entre l’art et la technique.

Céline Rodriguez Barbur

Notre Zurichoise a toujours été fascinée par les langues et les cultures étrangères. Il était donc normal qu’elle se dirige vers le secteur de la traduction. Ses séjours linguistiques et ses voyages lui ont permis d’améliorer ses connaissances linguistiques et de s’immerger dans des cultures variées. Céline a une attirance particulière pour les pays chauds et ensoleillés. Elle n’a donc pas pu ni voulu échapper aux rythmes cubains. Elle aime beaucoup danser au son de la musique cubaine. A présent, elle partage sa passion pour les langues et les cultures étrangères chez Diction au service clientèle et dans la gestion de projets. Son objectif: enthousiasmer les clients.

Cécile Roffler

Un métier en lien avec les langues: dès son enfance, c’était une évidence pour ce rat de bibliothèque. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce que ses pas l’aient menée à l’Université des sciences appliquées de Zurich. Et comme sa soif de connaissance n’était pas encore assouvie après le B. A., elle a poursuivi en effectuant un master en linguistique appliquée option traduction spécialisée. A l’issue de ses études à Winterthour, de divers séjours linguistiques et d’un stage à Lucerne, elle a retrouvé le chemin de la vallée du Rhin et rejoint le service clientèle de Diction. Pour se détendre, rien de tel qu’un bon roman policier ou une série télévisée, y compris en anglais ou en espagnol. Le soir et le week-end, elle voit ses amis, s’adonne à différents jeux de société ou pratique des sports tels que l’athlétisme, le tir et la randonnée.

Seraina Rohr

Née en Suisse, elle a effectué des études d’anglais à la Texas A&M University puis travaillé cinq ans comme professeur de langues dans une école publique du Texas. Une fois rentrée en Suisse après neuf ans passés aux USA, elle a cherché une autre manière de vivre son amour des langues et travaille désormais au service de la clientèle pour l’équipe Finance and Legal. Elle est très heureuse d’être de nouveau à proximité de sa famille. Pendant ses loisirs, elle se consacre au bricolage et à la cuisine.

Christine Schenk

Traductrice, relectrice
Alsacienne de naissance, elle a appris enfant le dialecte local de sa grand-mère, parachevant son apprentissage linguistique en obtenant plus tard son diplôme de traductrice. Elle a tout d’abord évolué dans le monde des langues comme professeur bilingue et comme intervenante en musée. Depuis 2011, elle est traductrice dans la branche automobile et fait désormais bénéficier l’équipe francophone de son expertise dans ce domaine de spécialité. Elle partage son temps libre entre des cours de danse, des journées au spa, des sorties au cinéma, l’aromathérapie et les livres de développement personnel.

Isabelle Schlatter

Traductrice, relectrice
Cette Zurichoise n’a pas hésité longtemps avant de faire de son amour des langues son métier. Son parcours l’a menée de Suisse en Angleterre, en France et en Australie, élargissant ses connaissances linguistiques et culturelles. De retour en Suisse, elle a achevé ses études à l’Université des sciences appliquées de Zurich et a obtenu un Master en linguistique appliquée avec une option en traduction spécialisée. Chez Diction, elle fait partie de l’équipe germanophone où elle traque les fautes armée de son stylo rouge. Par ailleurs, elle se charge de gérer les traductions vers le russe. Dans son temps libre, elle aime découvrir de nouveaux pays et de nouvelles cultures et se consacrer à la photographie, à la cuisine ou à son piano; les livres à suspense n’ont rien pour lui déplaire.

Marie Luise Schneider

Relectrice, romaniste
Notre ancienne stagiaire au service administratif a décidé à l’issue de son stage chez Diction d’approfondir ses connaissances en langues romanes en effectuant un master à l’Université de Constance. Armée de ces nouvelles connaissances, elle est revenue chez nous et vit désormais pleinement sa passion pour l’italien en tant que relectrice au sein de l’équipe italophone. Cette native de Magdebourg passe ses loisirs sur son vélo (pendant ses études, elle a même été coursière à vélo, ce qui fait qu’elle a tout à fait l’habitude des délais de livraison serrés), à faire du jogging ou encore dans l’eau, que ce soit dans le lac de Constance, région où elle a élu domicile, ou encore dans les plus beaux endroits d’Europe.

Laura Schuon

Traductrice, relectrice
Son idée initiale consistait à améliorer ses langues parallèlement à ses études de droit à Innsbruck. Finalement, elle a opté pour un master de traduction, faisant passer ses études de droit au second plan et travaillant dans le même temps comme relectrice free-lance. Forte de son expérience dans ces deux domaines, elle met à présent son énergie au service de l’équipe anglophone de Diction dans le domaine des traductions financières et juridiques. Elle aime passer son temps libre à l’extérieur, de préférence en montagne ou dans les parcs VTT d’Europe.

Wanda Schweda

Traductrice, relectrice (en congé parental)
Après ses études et ses nombreux séjours à l’étranger, notre Bernoise se sent partout chez elle, que ce soit à Genève, à Paris ou à Dublin. Wanda a rapidement trouvé ses marques chez Diction où elle prend plaisir à tordre le cou aux fautes et aux incohérences linguistiques. Passionnée de littérature et de voyages, très communicative et toujours de bonne humeur, son mélange de dialectes unique ajoute encore une touche insolite à sa personnalité. B. A. en communication multilingue à l’École de traduction et d’interprétation à Genève, année d’études à Paris, semestre d’études «celte» à Dublin.

Annina Spinelli

Traductrice, correctrice
Après ses études de traduction à l’Ecole de linguistique appliquée de Zurich (SAL) et un semestre d’études à Perth (Australie), elle corrige et remanie désormais les textes rédigés en allemand chez Diction. Passionnée par la littérature anglaise et allemande, elle adore cuisiner ou sortir manger italien, japonais, thaïlandais, mais aussi explorer de nouvelles voies artistiques.

Lilia Staiger

Traductrice, relectrice
Notre Russe allemande a passé les premières années de sa vie au Kazakhstan où elle parlait le russe et un vieux dialecte souabe. La carrière linguistique de Lilia a vraiment commencé en Allemagne, à l’école primaire: elle jouait les interprètes pour les autres enfants originaires de Russie. Diplômée en langues et littératures allemandes de l’Université de Fribourg-en-Brisgau, elle a également suivi une formation en gestion économique européenne (anglais et français) et effectué un stage à Paris et à Londres. Après avoir travaillé plusieurs années comme rédactrice et gestionnaire grands comptes, elle s’adonne à présent à sa passion pour les langues au sein de l’équipe germanophone: quand elle ne corrige pas les textes, elle les rédige. Pendant ses loisirs, notre Suissesse d’adoption aime faire du sport et de la pâtisserie. Par ailleurs, elle est fan de mode et apprécie les plats épicés. L’été, elle part en Espagne, un pays qu’elle adore, et passe ses vacances à Alicante, sur la Costa Blanca.

Mitarbeiterin Diction

Sara Stoffel

Originaire de Mols, passionnée de langues depuis toujours, elle a réalisé un rêve à l’issue de son apprentissage commercial en allant passer quelques mois en Angleterre pour y réaliser un séjour linguistique. Et comme cela lui a plu, elle a continué par un séjour en France pour rafraîchir un peu son français. Elle met dorénavant ses talents au service de la gestion des ressources chez Diction. Lorsqu’elle n’est pas en voyage à l’étranger, on la trouve souvent plongée dans un livre. Elle s’engage en outre au sein d’un club de gymnastique et est cheffe du groupe de scouts «Wölfligruppe».

Natacha Szkudlarek

Traductrice, relectrice
Née en Pologne, elle a grandi en France dans un environnement bilingue et fait ses études en Allemagne: cette Française citoyenne du monde sait sur le bout des doigts ce que signifie la notion d’«interculturel». Natacha a fait de Baden-Baden sa terre d’accueil. Elle adore la Forêt-Noire, mais lorsqu’elle est à Buchs, elle ne se lasse pas d’admirer les majestueuses montagnes suisses. Notre jongleuse des langues amoureuse de la nature met ses talents au service de l’équipe francophone depuis 2014. Pendant ses loisirs, elle aime tester de nouvelles recettes, partir en randonnée ou se plonger dans un passionnant roman policier.

Katja Tenhaeff

De langue maternelle espagnole, elle a commencé à s’intéresser à la langue et à la culture allemandes en partant sur les traces de ses origines germano-baltes. Ce petit rat de bibliothèque qui a toujours un livre de Borges à portée de main a passé cinq ans à Fribourg-en-Brisgau avant de retourner dans son pays d’origine. Elle y a peaufiné sa maîtrise des langues au cours d’un master de traduction et d’interprétation. Basée à Madrid, elle renforce désormais l’équipe de Diction en tant que chef de projet.

Mitarbeiterin Diction

Desiree Todorovic

Née dans le Vorarlberg, Desiree est d’origine serbe. Elle habite à cinq minutes à pied du lac de Constance. C’est à Bregenz qu’elle s’est installée avec sa famille et Kira, un bichon nain. Desiree a découvert sa grande passion pour les langues et les cultures étrangères à l’école de tourisme, qu’elle a terminée avec une très bonne note. Quatre ans après, elle a obtenu sa maturité à l’académie de commerce avec comme matières principales l’espagnol, le français et le marketing. Desiree adore voyager. Elle a une préférence pour les pays au long passé tels qu’Israël. Ce pays l’a beaucoup marquée. Toutefois, son plus grand rêve est de visiter l’Inde et de s’imprégner de la culture et de la langue. Fan de Bollywood, Desiree se sent proche de ce pays et de sa diversité culturelle.

Christine Traber

Lectrice, rédactrice
Originaire de Stuttgart, elle découvrit Berlin et ses particularités (linguistiques, entre autres) au cours de ses études d’histoire de l’art. Elle préféra néanmoins se consacrer à l’agencement des mots et des phrases, par exemple en rédigeant des catalogues ou des critiques d’expositions. De retour dans sa région, elle travailla comme lectrice en chef d’une maison d’édition de livres d’art de réputation internationale. Puis, elle créa sa propre société d’édition, ce qui lui libéra du temps pour écrire et publier de nouveaux textes. Au sein de l’équipe germanophone de Diction, elle prend plaisir à la grande diversité (aussi bien sur le fond que sur la forme) des textes qu’elle relit ou qu’elle rédige, tout en caressant du regard les splendides montagnes alentour. Elle aime passer ses loisirs à lire, à écrire et à rêver en faisant la cuisine: là, les mots oubliés à faire revivre occupent plus son esprit que les spätzle!

Martina Tramonti

Traductrice, relectrice
Née à Desenzano del Garda, Martina a décidé à 14 ans de fréquenter un lycée international. Depuis lors, les langues font partie de sa vie. C’est durant son bachelor en traduction et interprétariat qu’elle a découvert son faible pour l’allemand. Comme elle voulait maîtriser cette langue à la perfection, elle est partie s’installer à Munich, où elle a obtenu un master en interprétariat de conférence. Elle est très vite tombée amoureuse de la «ville la plus septentrionale d’Italie». Martina a travaillé quelques années en tant que coordinatrice des ressources et chef de projet avant de rejoindre Diction pour goûter aux plaisirs de la traduction et mettre ses compétences au service de l’équipe italophone. Ses loisirs, elle les consacre à la photographie, à la musique, aux voyages et au sport.

Tilo Voltz

Relecteur
Originaire de Magdebourg, Tilo a fait des études de philologie allemande et anglaise à Leipzig. Son diplôme en poche, il a toutefois fait un petit détour par le secteur de l’informatique. Il a créé sa propre petite entreprise et développé des environnements informatiques pour ses clients. Aujourd’hui, ce sont d’autres horizons qui l’attirent, à savoir le paysage magnifique de Vancouver. Cette nouvelle vie lui permet de renouer avec ses premières amours, les langues. Il met ainsi ses talents au service de l’équipe germanophone en tant que relecteur, et ce, au Canada. Pour ce qui est des loisirs, Vancouver est le point de départ idéal pour partir à l’aventure au bord de l’eau, dans les montagnes ou dans la forêt humide. Et grâce à son blog, sa famille et ses amis restés en Europe sont toujours au courant des dernières péripéties.

Franziska Winkler

Cette commerciale de formation a toujours su qu’un jour ou l’autre, elle ferait de sa passion pour les langues son métier. Elle a donc étudié la traduction à l’Université des sciences appliquées de Zurich à Winterthour et passé un semestre d’études en Belgique avant d’assumer chez Diction une gestion sans faille des commandes. Pendant son temps libre, on peut voir cette native de Werdenberg dans un café, plongée dans un roman policier français, ou sur la digue du Rhin, juchée sur ses roller

Chris Wright

Traducteur, relecteur
Chris est déjà chez lui chez Diction: il a passé deux ans en Suisse dans son enfance. L’intérêt qu’il porte aux langues étrangères et aux pays lointains n’y est pas pour rien non plus. Au cours de ses études de traduction à l’université britannique de Bath, il a passé un an en Allemagne et en Russie. Originaire de Grande Canarie, sa femme l’aide à accomplir l’objectif de sa vie: parler parfaitement l’espagnol. Le soir, il cuisine selon son humeur sur fond de musique classique, de Pink Floyd ou d’Elvis. Mais si Manchester United joue, le dîner attendra.

Xuesong Wu

Originaire de Pékin, Xuesong est récemment venue s’installer en Suisse. Elle a effectué des études de langue et littérature germaniques à Shanghai et des études en économie à Mannheim, en Allemagne. Chez Diction, elle se charge des traductions vers le chinois, tout en assurant la coordination de projets multilingues et la PAO.

Dr. Eva-Maria Wunder

Traductrice, relectrice, docteur en philologie
Trouver des fautes dans les menus: voilà un hobby qui ne suscitait que de l’incompréhension parmi les amis d’Eva-Maria. Chez Diction en revanche, elle a trouvé suffisamment de partenaires pour jouer à la traque aux erreurs. Sa passion de l’anglais l’a d’abord menée aux universités d’Augsburg et de Birmingham, puis enfin à la Westfälische Wilhelms-Universität Münster, où elle a passé un doctorat en linguistique anglaise appliquée. Chez Diction, elle a finalement fait de son hobby son métier. Elle a choisi de s’installer dans la belle région bavaroise de l’Allgäu. Cependant, il est rare qu’elle passe son temps libre chez elle: lorsqu’elle n’est pas en tournée musicale avec l’une de ses chorales, elle parcourt le monde avec son mari, tout aussi assoiffé de voyages qu’elle.

Franziska Zeintl

Traductrice, relectrice (en congé parental)
Marcher sur les pas de ses ancêtres? Pour Franziska Zeintl, issue d’une dynastie d’enseignants, la voie semblait toute tracée. Pourtant, une fois le stylo rouge en main, elle a décidé de l’utiliser non à l’école, mais chez Diction. Après des études d’International Cultural and Business Studies (ICBS/LEA), un semestre en Angleterre et un séjour de deux ans à Paris, elle a d’abord été active dans le service commercial interne d’entreprises fabriquant des tuiles et des peintures. Aujourd’hui, elle est heureuse d’avoir fait de sa véritable passion son métier et de peaufiner quotidiennement les textes en français des clients de Diction.

Gerhard Zollinger

Les finances, encore les finances, toujours les finances! C’est son univers depuis toujours. Et puisqu’un prestataire de services linguistiques tel que Diction doit aussi se préoccuper des finances, le directeur financier s’assure que les comptes sont bons. Pour cela, son diplôme de commerce, son post-diplôme en Controlling et son MBA ainsi que sa longue expérience lui sont bien utiles.

Marie-Thérèse Zuber

Traductrice, relectrice
Cent îles, cent passions. Imprégnée par deux cultures différentes, cette Bernoise trilingue a eu très tôt de nombreux centres d’intérêt: les langues, l’art, l’astronomie… Liste non exhaustive! A l’issue d’un apprentissage dans une banque et de son déménagement à Zurich, elle a travaillé plusieurs années pour le département des opérations d’une grande banque, où elle était responsable de la communication sur le plan national dans presque toutes les langues de la Confédération et de la rédaction de documents internes. Au sein de l’équipe germanophone de Diction, elle veille à ce que les textes qu’elle relit soient irréprochables sur le plan grammatical et agréables à lire. Elle soigne sa forme grâce à la danse et a même été professeur de danse à temps partiel pour enfants et adolescents. Enfin, le dessin lui permet de donner libre cours à sa fibre artistique et de trouver une compensation aux nombreuses règles orthographiques qu’elle applique au quotidien.

Anna Zuliani

Spécialiste en sous-titrage, traductrice
Pour cette Italienne de la région de Frioul-Vénétie Julienne, le langage a toujours été étroitement lié à l’image, mouvante ou immobile. Après un cursus en traduction et interprétariat dans les langues allemande et anglaise à l’université d’Udine, Anna a emménagé à Berlin pour une formation complémentaire en sous-titrage de film. En parallèle (après tout, pourquoi pas?), notre linguiste et globetrotteuse a entrepris d’apprendre le suédois et passé beaucoup de temps dans la merveilleuse ville qu’est Stockholm. Avant de rejoindre l’équipe italophone de Diction, elle a passé de nombreuses années à réaliser les sous-titres de films et spots publicitaires ainsi qu’à traduire des bandes dessinées, des livres pour enfants et des textes publicitaires. Elle occupe son temps libre par la visite de festivals du film ou de foires aux livres ou en organisant elle-même des lectures publiques. Dès qu’elle en a l’occasion, elle s’évade pour quelques jours de Berlin et part faire de la voile ou se baigner sur la côte de Trieste.