Pour des textes avec du style

Après notre révision soigneuse, votre texte est prêt à être publié. Contrairement à une correction, il s’agit de bien plus que de corriger de simples fautes de frappes ou de ponctuation lors d’une révision.

Qu’est-ce qu’une révision?

Les relecteurs de Diction attentifs aux détails optimisent les textes afin que vos publications soient fluides et se lisent facilement. Nous veillons pour cela à la grammaire, l’orthographe, la ponctuation, le choix des mots, le style, la logique et aux idiomatismes. Sur demande, nous vérifions également les faits, nous utilisons votre corporate language et nous garantissons un formatage propre.

En ce qui concerne le style, nous remplaçons les répétitions par des synonymes ou bien nous varions les entames de phrase monotones. Les phrases à rallonge incompréhensibles ou les jeux de mots bancals n’ont aucune chance non plus face à notre stylo rouge.

Des clients de longue date disent amicalement que nous sommes pointilleux: un compliment.

Nous corrigeons vos documents PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress et InDesign. Nous pouvons même intervenir directement dans le CMS de votre site web.

Au fait: nous sommes là personnellement pour vous, jour et nuit. Si vous avez une question concernant une révision, vous avez toujours la possibilité de discuter directement avec les collaborateurs qui ont travaillé sur votre texte.

Pour quels textes
avez-vous besoin d’une révision?

Une révision est toujours judicieuse, lorsque vous souhaitez publier un texte. Nous relisons différentes sortes de texte et dans de nombreux domaines. Notamment:

  • Textes marketing et relations publiques
  • Textes financiers
  • Documents juridiques
  • Textes techniques
  • Textes web
  • Textes réseaux sociaux
Noch Fragen zum Lektorat?

Vous avez encore des questions concernant la révision?

Notre service clientèle sous la direction d’Adrian Haefelin sera ravi de vous aider. Contactez-les!

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

Le détail qui fait toute la différence

Au fait, quelle est la différence entre une révision et une correction? Cette vidéo vous plongera dans les coulisses de notre petite entreprise de polissage de textes.

YouTube

En chargeant la vidéo, vous acceptez la déclaration de protection des données de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

Pour votre révision:
qualité et sécurité des informations

La sécurité de vos données et de vos informations nous tient beaucoup à cœur lors de la révision de votre texte. Toutes les données et sauvegardes se trouvent sur le propre serveur de Diction et sont surveillées 24 heures sur 24 dans notre centre de calcul ultrasécurisé (centre certifié ISO 22301 et ISO 27001 et conforme aux directives FINMA-RS 08/7). Nos certifications ISO 9001, ISO 17100 et ISO 18587 vous assurent de recevoir la meilleure qualité quel que soit le domaine.

Commandez votre prochaine révision
simplement sur le portail Diction

Peu importe qu’il s’agisse d’une révision ou peut-être d’une traduction: si vous avez régulièrement des mandats pour nous, vous souhaitez sûrement gagner du temps et éviter les efforts inutiles, non? Inscrivez-vous dès maintenant de manière simple et bien entendu gratuite sur le portail Diction. Ce portail de mandats gère tous les aspects de votre collaboration avec nous et est très simple à utiliser. Vous pouvez demander des offres, délivrer vos mandats, vérifier le délai de livraison de votre révision actuelle, télécharger des références et gérer des factures. Et puisque le portail permet d’éviter des efforts inutiles non seulement pour vous mais également pour nous, au final cela réduit aussi vos coûts.

Superviser vos mandats de révision désormais via le portail Diction vous intéresse? N’hésitez pas à nous appeler, nous serons ravis de vous présenter toutes les fonctionnalités. Ou lisez-en davantage ici.

Vous êtes déjà enregistré? Vous pouvez vous connecter directement au portail ici.



Un guide linguistique taillé sur mesure
Diction traduit et corrige nos publications les plus importantes en veillant particulièrement au style. Nous recevons un texte sans faute et bien écrit en quelques heures. Diction a également établi pour notre entreprise un guide linguistique.

Stefan Wilhelm
Directeur
Wilhelm Kaderselektion AG



Fiable et précis
Un service de révision sur lequel on peut compter! Merci aux collaborateurs de Diction pour leur rapidité jamais démentie, même quand c’est urgentissime, pour leur ponctualité et leur précision sans failles. Ils nous ont convaincus à chaque fois, et c’est très appréciable. Pour notre client comme pour nous.

Susanne Bühler
Propriétaire
Susanne Buehler AG

Actualités

Questions fréquentes

Puis-je également recevoir une révision sans modification de nature stylistique?

Si vous ne souhaitez aucune modification stylistique, nous vous conseillons alors une correction. Lors d’une correction, nous corrigeons seulement les erreurs d’orthographe et de grammaire flagrantes et la position des virgules ainsi que les erreurs idiomatiques (par exemple «peinture murale» au lieu de «peinture morale»), sauf dans le cas d’un jeu de mots voulu. Lors d’une révision, vous recevez également des propositions de formulation et de synonymes (par exemple pour réduire les redondances). Si vous le souhaitez, vous pouvez également nous demander de vérifier certains faits. Cela est utile lorsque votre texte contient de nombreux noms de produits, noms d’entreprises ou de nombreuses données.

Qui s’occupe de mon texte?

La plupart du temps, les clients souhaitent une révision en allemand avant que le texte révisé soit transmis à nos traducteurs pour une traduction dans d’autres langues. Mais nous proposons bien entendu des révisions dans toutes les langues. Lorsque nous ne couvrons pas une langue en interne, nous travaillons avec des spécialistes externes que nous sélectionnons avec grand soin. Mais même dans ce cas, vous êtes toujours en contact direct avec la personne qui s’est occupée de votre texte. Vous pouvez la contacter par téléphone ou par e-mail. C’est vous qui décidez.

Ai-je besoin d’une révision après une traduction automatique?

Si les systèmes de traduction automatique neuronaux fournissent désormais des résultats tout à fait acceptables, ils ne sont en aucun cas exempts d’erreurs et nécessitent par conséquent une sorte de révision par un pro des langues. Il ne s’agit toutefois pas d’une révision classique, puisque votre but est d’économiser du temps et de l’argent. Une révision complète avec une recherche factuelle ou des corrections stylistiques détaillées viendraient rapidement contrecarrer vos plans. Au lieu d’une révision, nous procédons à l’art particulier de la post-édition. Nos experts savent exactement quel genre d’erreurs apparait typiquement lors d’une traduction automatique et corrigent celles-ci rapidement et de manière ciblée. Vous obtenez de bons résultats de cette manière, sans investir beaucoup de temps ni d’argent dans le texte. Toutefois, si les corrections stylistiques comme lors d’une révision classique sont importantes pour vous, nous trouverons une solution ensemble. Appelez-nous!