Experten

raíces

Inhouse-Team

Compréhension

international

viaggi

本土

أصلي

Insider

24/7

Allemand
Des experts pour toutes les régions germanophones

Oscar Wilde était convaincu que la vie était trop courte pour apprendre à parler allemand… sans même savoir qu’il existait de nombreuses variantes très différentes de cette langue!

Mais pas d’inquiétude: nos experts internes traduisent, révisent et rédigent des textes en jouant de toutes les nuances et de toutes les formes, quel que soit le domaine concerné. Nous maîtrisons toutes ces variantes de la langue allemande:

  • l’allemand standard («Hochdeutsch») parlé en Suisse, en Allemagne, en Autriche et au Liechtenstein
  • les dialectes suisses: «Züridütsch» (parlé à Zurich), «Baaseldytsch» (parlé à Bâle), «Zugerdütsch» (parlé à Zoug), «Ägeridütsch» (parlé dans la région du lac d’Ägeri), le dialecte du Rheintal et celui de la région du Kurzenberg
  • les dialectes autrichiens: le vorarlbergeois, le dialecte de Basse-Autriche, le tyrolien, le viennois
  • les dialectes allemands: le bavarois, le souabe
  • le dialecte parlé au Liechtenstein: l’«Unterländisch»

Vous avez une prédilection pour la lettre «eszett» (ß)? Vous tenez à un registre de langue particulier? Notre équipe compte des experts pour toutes les régions germanophones. Nous avons même déjà révisé des livres entiers écrits en suisse allemand.

Bien sûr, nous travaillons sur vos documents PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress et InDesign. Et nous pouvons même traduire directement dans le CMS de votre site web.

Pour répondre à vos exigences, nous sommes certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 9001.

Prenez contact avec nous.

Avez-vous des questions sur la révision ou la traduction?

L’équipe germanophone de Diction dirigée par Susanne Mast-Singh se tient à votre disposition pour répondre à vos questions.

T +41 81 750 53 33
susanne.mast-singh@diction.ch

Diction in Vancouver

Diction au Canada
Mandats express du jour au lendemain à Vancouver

Vous avez besoin d’une traduction pour le lendemain matin? Aucun problème! Pour que les mandats que vous nous envoyez tard dans la soirée reçoivent toute l’attention qu’ils méritent, plusieurs collaborateurs de Diction assurent un «service de nuit» au Canada.

Références et études de cas

De longs textes, de nombreuses langues, des délais serrés: découvrez ici comment nous réussissons à mettre en œuvre les projets linguistiques souvent fort complexes de nos clients. Et comment nous nous plions en quatre pour tous nos clients, petits ou grands.

AMAG

Gestion de pointe des mandats grâce au portail Diction

Viacar

Travailler avec des formats de fichier complexes: un jeu d’enfant

sigma de Swiss Re Institute

Traduction d’une importante étude sur les assurances

Questions fréquentes

J’ai effectué la traduction en allemand moi-même. Pouvez-vous la relire au plus vite?

Notre département de traduction germanophone s’en chargera avec plaisir. Toutefois, si vous ne maîtrisez pas vraiment la langue d’origine ou lorsque vous n’avez aucune expérience des techniques de traduction, vous devez alors savoir que nos traducteurs et nos relecteurs procèderont alors à de nombreux changements dans votre texte. Donner la tonalité d’un original (formulé couramment) à une traduction en allemand constitue un véritable défi. Lors de la révision, nous vérifions aussi que rien du texte d’origine n’ait été oublié ou mal interprété, à moins que vous soyez absolument sûr et que vous souhaitiez sauter cette étape. Faites-nous savoir si vous souhaitez que nous adaptions nos services à vos besoins. Nous trouverons une solution commune.

Votre bureau de traduction propose-t-il l’allemand pour différentes régions linguistiques?

Aucun problème! Notre équipe germanophone interne est composée de locuteurs natifs provenant de toutes les régions linguistiques. Dites-nous tout simplement si votre traduction est destinée au marché suisse, autrichien ou allemand et la personne pertinente prendra en charge votre demande. Lors d’une révision, nous veillons de la même manière à ce que les particularités linguistiques de la région souhaitée soient respectées. Cela ne revêt pas seulement de l’importance lorsque votre texte doit contenir des expressions dialectales. En effet, dans les variantes en allemand littéraire, il y a bien plus de différences qu’entre le double S et l’eszett (ß). Appelez-nous, tout simplement. Notre bureau de traduction et de révision de textes allemands trouvera évidemment une solution pour chaque variante.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

diction