Le monde ne suffit pas
Vous ne vous contentez pas des langues les plus usuelles? Ça tombe bien, nous non plus. C’est pourquoi nous traduisons et nous révisons dans les langues du monde entier. Pour les langues plus rares, nous travaillons avec des spécialistes externes que nous avons sélectionnés avec soin. Nous nous tenons aux critères rigoureux de nos certifications ISO lors de cette sélection de nos free-lances.
Nous pouvons accompagner de nombreux clients passionnants dans de nombreuses langues, notamment pour l’horlogerie suisse, dans le domaine du sous-titrage ou pour les traductions de sites internet. Et qu’il s’agisse de l’arabe, du coréen, du japonais, du russe ou du suédois: vos données sont en sécurité avec nous et tous nos collaborateurs internes et externes signent un accord de confidentialité strict.
Révision et traduction d’autres langues
Profitez du grand savoir-faire linguistique et culturel de nos rédacteurs internes et externes. Nous sommes passionnés par toutes les langues, et même si celle que vous voulez ne figure pas dans cette liste, nous trouverons un locuteur natif qualifié dans notre réseau d’experts bien organisé. Appelez-nous!
Arabe
Pour vos traductions, vos traductions spécialisées et votre communication en arabe, Diction est le partenaire qu’il vous faut.
L’arabe ne se limite pas à l’arabe classique, qu’on appelle aussi arabe coranique: il existe d’innombrables dialectes et il n’est pas rare que les locuteurs des différents pays ne se comprennent pas entre eux. Les attentes vis-à-vis des partenaires commerciaux et les usages en vigueur sont eux aussi extrêmement différents. Une lettre d’affaires destinée à Dubaï, une brochure devant être publiée en Egypte ou des conseils pour mener des affaires en Arabie saoudite: chaque demande doit être examinée pour elle-même.
C’est pourquoi notre agence de traduction travaille les textes en arabe de manière à ce qu’ils correspondent exactement aux régions linguistiques que vous souhaitez. Pour vous, nous révisons, traduisons et interprétons en particulier dans les combinaisons et les domaines de spécialisation suivants:
- Arabe classique: allemand-arabe, anglais-arabe, français-arabe
- Allemand/anglais/français > arabe syrien, du Golfe, libanais, égyptien et saoudien ainsi que les trois variantes parlées en Irak
- Hôtellerie et tourisme, horlogerie, banque et finance, marketing et publicité ainsi que de nombreuses autres branches
Notre équipe arabophone vous guidera aussi pour accueillir vos invités arabes en Suisse. Nous vous présenterons les usages en vigueur et nous vous dirons si les illustrations de vos publications sont adaptées (ou non) au monde arabe.
Vous souhaitez aussi une mise en page parfaite de votre texte? Nous pouvons volontiers le faire sur demande. Il est particulièrement important de s’assurer que chaque mot soit correctement mis en page dans des langues avec un autre système d’écriture tel que l’arabe.
Bulgare
Une traduction ou une révision en bulgare? Avec plaisir. Prenez simplement contact avec nous.
Coréen
Pouvons-nous vous être utile avec une traduction en coréen ou une révision de votre texte coréen? Nous vous aidons quel que soit le type de texte de cette langue altaïque dont aucun lien proche de parenté n’est avéré. Nos traducteurs coréens acceptent cependant de livrer leurs secrets et sont toujours joignables pour vous.
Croate
Vous souhaitez une traduction en croate ou une révision de votre texte croate? Nous serons ravis de vous aider en cas de question concernant cette langue slave du Sud dont il est intéressant de noter que les trois grands groupes de dialectes sont tous nommés à partir du pronom interrogatif «quoi» (le kaïkavien, le tchakavien et le chtokavien). Que ce soit pour des textes marketing, des documents financiers ou des publications scientifiques, vous pouvez faire confiance à nos traducteurs et relecteurs pour le croate. Prenez contact avec nous à tout moment pour une traduction ou une révision en croate.
Danois
Une traduction ou une révision en danois? Pas de problème! Prenez simplement contact avec nous.
Grec
Une traduction ou une révision en grec? Avec plaisir. Prenez simplement contact avec nous.
Hongrois
Vous avez besoin d’une traduction ou d’une révision en hongrois? Nos experts auront toujours le temps de se pencher sur vos textes. Même si en hongrois, on ne peut rien «avoir», ce verbe n’existant pas.
De toute façon, cette langue pleine de tempérament ne ressemble à aucune autre: quelle autre langue européenne peut affirmer n’avoir des parentés linguistiques qu’avec la langue de deux petits peuples indigènes vivant dans l’Ouest de la Sibérie? (Le finnois appartient certes à la même famille linguistique, mais il s’est développé selon un tout autre modèle.) Autre motif de fascination: en hongrois, différents éléments syntaxiques se fondent souvent en un seul mot. Ainsi, en un mot comme en cent: Segíthetünk? (Pouvons-nous vous aider?) Prenez simplement contact avec nous.
Islandais
Vous avez besoin d’une traduction en islandais? Volontiers! Saviez-vous que cette langue fort ancienne a subi très peu de modifications depuis mille ans? Ainsi, un Islandais d’aujourd’hui n’aura aucun problème à comprendre la célèbre Edda qui date du 13e siècle. Certes, ce grand texte classique n’a plus besoin d’être traduit, mais nos experts seront ravis de se pencher sur des thèmes plus contemporains.
Japonais
Vous avez besoin d’une traduction ou d’une révision en japonais? Diction est votre partenaire pour tous les services linguistiques, mais nous vous guidons aussi à travers les différences culturelles. En effet, nos experts ès Japon ne connaissent pas seulement la langue nippone: ils savent aussi comment on doit s’incliner, où et pourquoi on doit enlever ses chaussures et comment on s’adresse à différents interlocuteurs. Au fait, saviez-vous qu’en japonais, il faut choisir entre de nombreuses formes du pronom «je»? La forme appropriée dépend de la situation et de la relation que vous entretenez avec votre interlocuteur. Mais ne vous inquiétez pas, ce genre de pièges grammatico-culturels n’ont aucun secret pour nos traducteurs japonais qualifiés.
Latin
Vous avez besoin d’une traduction en latin? Avec plaisir. Le latin est la pierre fondatrice de toutes les langues occidentales et à ce titre, il figure bien sûr parmi le répertoire linguistique de Diction.
Tous les lecteurs d’Astérix le savent: «S.P.Q.R.» est l’abréviation du Sénat et du peuple romain, le fameux senatus populusque romanus. Ce S.P.Q.R. sponsorisait avec fierté un programme de lointains voyages, enthousiasmant certes, mais quelque peu oppressant, destiné à l’armée romaine. La carte géographique mais aussi linguistique de l’Europe en fut bouleversée. Des Bavarois civilisés avec peine jusqu’aux Anglo-Saxons, eux aussi quelque peu réticents (Macbeth, le plus célèbre d’entre eux, redoute en de puissants mots empruntés au latin que sa faute ne rende les «multitudinous seas incarnadine», c’est-à-dire qu’elle ne rende les flots couleur «chair» ou rouge sang): le latin a laissé des traces indélébiles sur tous les peuples avec lesquels il est entré en contact. Y compris sur nos traducteurs fanatiques. N’hésitez pas à prendre contact avec nous.
A moins que vous ne préfériez la version suivante:
Desideratis interpretationem Latinam? Libenter! Lingua Latina est gravissimum membrum quarumque linguae occidentis. Itaque numerat inter linguas oblatas ab Dictione. Quicumque Astericem Gallum legit scit S.P.Q.R. abbreviationem esse quae significat: Senatus Populusque Romanus. Iste S.P.Q.R. seape augebat itinera voluptaria militibus Romanis paene in toto orbi terrarum. Interdum gentes frequentatae perciperunt istes visitationes impense molestas. Verumtamen commutaverunt radiciter simul tabulam geographicam simul linguas Europae. A Baiovariis haud facile ad humanitatem informatis usque ad Britannos item contumaces: Lingua Latina relinquebat vestigia indelibilia in quacumque gente quam tetigit. Salutatio usitata Baiovarorum adhuc est «Servus». Aeque Macbeth – Scotus infamis – utens verbis magnificis sumptis ab lingua Latina timet culpam suam tinguere multitudinem undarum in ruborem carnis («multitudinous seas incarnadine»). Vestigia indelibilia relinquebat lingua Latina etiam in nostris interpretibus laetis Latinae. Rogamus ut nos utamini.
Néerlandais
Une traduction ou une révision en néerlandais? Avec plaisir. Prenez simplement contact avec nous.
Norvégien
Une traduction ou une révision en norvégien? Avec plaisir. Prenez simplement contact avec nous.
Polonais
Vous avez besoin d’une traduction ou d’une révision en polonais? Nos spécialistes (dont une locutrice native interne) travaillent les textes issus des domaines les plus variés et savent tout ce qu’il faut savoir – par exemple que le lecteur polonais est toujours tutoyé dans les modes d’emploi, mais jamais dans les autres textes! Ou que le polonais compte de nombreux emprunts de l’allemand, par exemple «urlop», tiré de «Urlaub» et signifiant «congés». On ne s’en lasse jamais, quelle que soit la langue… Mais les vacances ne sont pas pour tout de suite: prenez contact avec nous à tout moment.
Portugais
Vous souhaitez une traduction en portugais ou une révision de votre texte en portugais? Avec plaisir! Que ce soit pour du marketing, de la finance, de l’hôtellerie ou de la haute horlogerie, dites-nous simplement quelle variante du portugais vous préférez: portugais pour le Portugal ou pour le Brésil. En effet, il est important de savoir si vos lecteurs prennent le «comboio» (train, PT) ou le «trem» (train, BR) pour se rendre au stade de football pour y regarder du «desporto» (sport, PT) ou du «esporte» (sport, BR). Et saviez-vous qu’au Portugal, on utilise les pronoms «tu» (tu) et «você» (vous), tandis qu’au Brésil, seul «você» pour tu et vous est utilisé?
Mais quelles que soient les différences entre ces deux variantes, elles ont en commun la «saudade», ce plus beau des sentiments de nostalgie intraduisible que les portugais et les brésiliens partagent par-delà l’océan. Mais vous avez de la chance: la plupart de nos traducteurs ne se s’accordent un peu de «saudade» que le soir après le travail. Prenez contact avec nous à tout moment.
Quenya
Vous avez découvert notre secret. Notre unique locuteur natif de cette langue haut-elfique a mystérieusement disparu la semaine dernière. Il murmurait quelque chose au sujet d’un anneau. Mais si vous avez un texte en quenya à réviser ou à traduire, nous ferons de notre mieux.
Romanche
Nous nous ferons un plaisir de vous dépanner pour une traduction en romanche ou pour une révision de votre texte en romanche. Nos expertes connaissent le mot romanche de l’année («tgutglar» = faire le pitre), comprennent les cinq dialectes parlés en Suisse (le sursilvan, le sutsilvan, le surmiran, le puter et le vallader) et savent bien sûr écrire le rumantsch grischun, la langue écrite unifiée. Dites-nous simplement quelle forme vous préférez. Vous n’êtes pas sûr de vous? Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller.
Roumain
Pouvons-nous vous être utile avec une traduction en roumain ou une révision de votre texte roumain? Nos meilleurs experts roumains qualifiés et expérimentés vous aident pour les textes marketing, les traductions financières et bien d’autres dans cette langue romane dont 90 % des mots trouvent leur origine directement du latin. Saviez-vous par ailleurs qu’en roumain, l’article défini ne se place pas devant le nom auquel il se rapporte comme dans les autres langues romanes, mais derrière? Par exemple frate – fratele (frère – le frère). Prenez contact avec nous à tout moment pour une traduction ou une révision en roumain.
Russe
Dostoïevski a lié pour toujours l’âme russe au plaisir de souffrir, mais ses concitoyens n’en apprécient pas moins des textes idiomatiques et sans fautes. Notre équipe russophone met toute sa passion à traduire et à réviser des textes de tous les domaines. Et en effet, cela n’est pas sans lien avec la souffrance: ne faut-il pas souffrir pour atteindre la perfection? Nous affrontons courageusement des mots tels que «industries exportatrices» dont la traduction russe, «отрасли промышленности, работающие на экспорт», prend presque des allures de roman… Mais peu importe: si vous le souhaitez, nous vous livrons vos documents prêts à être imprimés. Si le texte traduit en russe est plus long que l’original, nous adaptons la mise en page sans nuire à la qualité du texte.
Et ça marche: nous venons à bout des merveilleux mastodontes russes tellement vite que nous parvenons même à les mettre en page. Nous pouvons également travailler vos documents dans les formats QuarkXPress et InDesign. Nous pouvons aussi intervenir directement dans le CMS de votre site web. Prenez contact avec nous.
Suédois
Hej! Vous avez besoin d’une traduction ou d’une révision en suédois? Avec plaisir. Suédois standard ou suédois finlandais? Peu importe, nous nous ferons un plaisir de vous aider. Ou plutôt «nous nous ferons un plaisir de t’aider»? Si l’on en croit la stratégie marketing d’un certain fabricant de meubles connu dans le monde entier, tout le monde se tutoie dans ce pays scandinave. Il est vrai que la forme de politesse «Ni» n’est presque jamais utilisée. Nous préférons pourtant opter pour une traduction aussi neutre que possible et n’utiliserons cette petite familiarité susceptible de dérouter votre lecteur que si vous le souhaitez expressément. Vi hörs!
Slovène
Vous avez besoin d’une traduction en slovène? Avec plaisir. Même si cette langue slave du Sud compte peu de locuteurs (environ deux millions de locuteurs natifs), c’est un géant en termes de variantes régionales: on ne dénombre pas moins de sept dialectes principaux, qui regroupent plus de 40 patois. Pour des raisons géographiques et historico-culturelles, l’espace linguistique slovène est en effet aussi éclaté que divers. Encore une particularité intéressante: si la forme grammaticale duale, autrefois très présente dans les langues indo-européennes, a disparu presque partout, elle continue de marquer la langue et la culture nationales slovènes. Il existe même un film qui explore de façon métaphorique cette caractéristique linguistique.
Swahili
Jambo! Vous avez besoin d’une traduction ou d’une révision en swahili? C’est avec plaisir que nous vous procurerons tous les services linguistiques dont vous avez besoin pour cette langue bantoue majeure que parlent 80 millions de personnes en Afrique de l’Est. Et même si la devise du Kenya «pole pole» («toujours rester calme») n’est pas sans nous charmer dans notre vie privée, nous suivrons un tout autre mot d’ordre pour livrer vos textes: «haraka haraka» («ne pas tarder»).
Tchèque
Une traduction ou une révision en tchèque? Avec plaisir. Prenez simplement contact avec nous.
Turc
Une traduction ou une révision en turc? Avec plaisir. Prenez simplement contact avec nous.
Ukrainien
Vous souhaitez une traduction en ukrainien ou une révision de votre texte ukrainien? Nous serons ravis de vous aider en cas de question concernant cette langue slave de l’Est dont les locuteurs admirent la mélodie («спiвуча мова»). L’ukrainien est étroitement lié au russe (à peu près comme l’allemand et le néerlandais), il existe cependant quelques faux amis: ainsi, «urodlywy» veut dire «beau» en ukrainien tandis qu’en russe «urodliwy» signifie «laid».
En parlant de «urodlywy»: quel que soit le sujet, vous pouvez faire confiance aux «beaux» textes de nos traducteurs et relecteurs en ukrainien. Prenez contact avec nous à tout moment pour une traduction ou une révision en ukrainien.
Vietnamien
Une traduction ou une révision en vietnamien? Avec plaisir. Prenez simplement contact avec nous.
Avez vous des questions sur la révision et la traduction d’autres langues?
Peu importe que votre projet concerne une ou vingt langue(s): notre équipe Projets multilingues dirigée par Maria Huber se tient à votre disposition pour répondre à vos questions.
+41 81 750 53 33
maria.huber@diction.ch
Actualités
Sûr? Sûr! Diction est certifié ISO 27001
Alerte ISO chez Diction! Nous sommes désormais certifiés selon la norme ISO 27001. Nous accordons évidemment…
ELIA Together 2023 à Rome: comment faire de belles rencontres
Avec nos language partners, nous formons une famille! Raison pour laquelle nous ne voulions pas…
Traductions conformes aux dispositions du SEFRI: faites baisser vos coûts
Vous avez des documents du domaine de la formation professionnelle à faire traduire ou relire?…