Révision, correction, traduction, copywriting et plus

Nous sommes disponibles 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours par an avec nos divers services linguistiques. Profitez du savoir-faire de nos experts techniques pour votre branche précise et pour votre langue précise. Vous souhaitez une traduction professionnelle? Une révision minutieuse ou une post-édition pour des textes traduits automatiquement? Même lorsqu’il s’agit d’une traduction certifiée, vous trouvez chez nous des experts expérimentés qui vous conseillent volontiers et qui traitent vos documents de manière professionnelle et rapide.

Vous êtes pressé? Vous avez peut-être besoin d’une traduction urgente pour le lendemain matin ou un document à corriger pendant le week-end? Pas de problème! Profitez à tout moment de nos services linguistiques compétents, fiables et certifiés ISO (ISO 17100, ISO 18587 et ISO 9001). Que pouvons-nous corriger, traduire, rédiger ou améliorer pour vous aujourd’hui?

Vos services linguistiques

Fachübersetzung
Traduction spécialisée

Traductions professionnelles de qualité exceptionnelle dans de nombreuses langues et secteurs.

Lektorat
Révision

Remaniement du style, du choix des mots et de la syntaxe dans de nombreuses langues et sortes de textes.

Korrektorat
Correction

Correction rapide mais irréprochable de vos documents dans de nombreuses langues et sortes de textes.

Copywriting
Copywriting

Titres accrocheurs et formulations percutantes pour votre branche et votre sorte de texte.

Post-Editing
Post-édition

Correction professionnelle spécialement pour les documents traduits automatiquement.

Beglaubigte Übersetzung
Traduction certifiée

Traduction certifiée juridiquement valable de vos documents administratifs par des experts spécialisés expérimentés.

Traduction automatique

Le service linguistique avec un petit plus

Les technologies pour la traduction automatique font d’énormes progrès. Le processus n’atteint pas encore le niveau de qualité d’une traduction professionnelle humaine, mais si vous avez par exemple des documents devant être traduits très rapidement et à bas coûts, la traduction automatique, aussi appelée «Machine-Translation» ou «MT», peut être intéressante pour vous. Surtout s’il s’agit de très gros volumes de texte. Mais les machines ne sont pas parfaites, c’est pourquoi nous recommandons ensuite notre service de post-édition. Celui-ci est une procédure de correction professionnelle au cours de laquelle un expert linguistique (humain) corrige le contenu MT de ses erreurs.

Il existe différents systèmes et procédures de MT que nous pouvons mettre en place pour vous et sur lesquels nous vous conseillons volontiers. N’hésitez pas à nous appeler!

Références actuelles


Qualité linguistique et esprit novateur
Mercedes-Benz Suisse SA fait confiance depuis 2012 aux services linguistiques de Diction. Notre organisation commande des traductions et des révisions que nous utilisons pour nos nombreux groupes cibles et parties prenantes. Ce que nous apprécions dans les prestations de Diction, c’est à la fois leur qualité linguistique constante et leur esprit novateur, que nous partageons.

Oscar Ferrer
Oscar Ferrer, Head of Marketing, Mercedes-Benz Suisse SA


Un portail convivial et une qualité exceptionnelle
Nous faisons totalement confiance à Diction en ce qui concerne la relecture de textes en allemand et la traduction de textes vers l’anglais, le français et l’italien. Qualité exceptionnelle, grande réactivité et respect des délais: voilà pourquoi nous apprécions particulièrement cette collaboration. Nous sommes également séduits par le portail client convivial, clairement structuré. Il nous facilite la gestion des mandats.

Carmen Rüst
Country Communication Manager,
Läderach (Schweiz) AG

Questions fréquentes

Quels services linguistiques propose Diction?

Nous proposons des services linguistiques dans les domaines de la révision, de la correction, de la traduction, du copywriting et du conseil linguistique dans plus de 30 langues différentes. Nos domaines de spécialisation sont la banque et la finance, le droit, le marketing, l’automobile, l’hôtellerie et le tourisme ainsi que la haute horlogerie. Nous pouvons également intervenir directement dans le CMS de votre site internet et optimisons la mise en page de vos textes dans InDesign.

Pour un service linguistique maximal, dois-je envoyer des textes de référence?

Rien ne vous y oblige. Cependant, avoir des informations sur la langue et le style de votre entreprise nous permet de vous proposer le service linguistique optimal. Et surtout dans le domaine du copywriting, votre rédacteur sachant ainsi exactement comment votre brochure, votre texte web, vos titres, etc. doivent être formulés. Nos traducteurs peuvent ainsi s’adapter précisément au style souhaité. Si possible, n’hésitez donc pas à nous envoyer des textes similaires afin que nous puissions nous inspirer de votre corporate language et respecter votre terminologie. Informez-vous ici sur nos technologies.