deus ex machina

Maschinelle Übersetzung

solutions

MTPE

affûter

Know-how

traduction

systèmes

traduzione automatica

Traduction automatique
(Presque) un petit miracle pour vos mandats

En tant que client, vous avez des exigences particulières à l’égard de vos textes. Pour certains de vos documents, vous avez peut-être besoin d’une traduction rapide et économique qui ne nécessite pas forcément la qualité garantie par une traduction humaine. Dans ce cas, la traduction automatique (en anglais machine translation ou MT) pourrait vous intéresser. Différents systèmes professionnels d bonne qualité sont aujourd’hui proposés à l’utilisateur.

Quels sont les systèmes proposés et à qui sont-ils destinés?

La traduction automatique n’est pas adaptée à tous les textes et à toutes les situations. Si vous pensez que ce service pourrait vous convenir, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller. Selon le résultat que vous attendez de votre traduction ou l’importance de la terminologie de votre entreprise par exemple, nous vous recommandons l’utilisation de différents systèmes.

Systèmes accessibles au public: DeepL Pro et Cie

Les systèmes de traduction automatique accessibles au public, utilisables directement et gratuitement ou sous forme de version d’entreprise privée, fonctionnent actuellement tous sur une base neuronale et fournissent des résultats très corrects.

A savoir

Les systèmes accessibles au public tels que DeepL et autres ne peuvent pas être formés à la terminologie de votre entreprise. Si le respect de votre terminologie interne ou de votre corporate language est accessoire pour certains de vos textes, ce système pourrait vous intéresser. Avec votre accord, nous accédons ensuite par plug-in à la plate-forme de traduction automatique de votre choix.

Dans la version entreprise, ces systèmes garantissent par ailleurs une bonne protection des données: les informations que vous injectez ne sont ni accessibles ni visibles par d’autres utilisateurs. A noter cependant: les données de DeepL Pro sont traitées en Allemagne. Si vous avez des informations extrêmement sensibles, qui ne doivent pas quitter l’espace de données suisse par exemple, il est préférable d’opter pour l’un de nos traducteurs humains (confidentialité garantie). Dans le cas d’une traduction automatique, choisissez votre propre système. Ce dernier vous (ou nous) permettra de contrôler l’emplacement du serveur et la sécurité des informations. Vous trouverez de plus amples informations dans les lignes qui suivent.

Selon le besoin du client, nous utilisons DeepL Pro (ou le système de votre choix) seul ou en combinaison avec plusieurs mémoires de traduction. Vous souhaitez en savoir plus sur la magie qu’opère pour vous notre technologie en arrière-plan?

Astuce technologique de Diction: la traduction automatique combinée à une mémoire de traduction

Supposons que vous optiez pour DeepL Pro. Problème: le système ne tient pas du tout compte de votre terminologie spécifique ou de votre corporate language, ce qui vous chagrine. Vous disposez par ailleurs d’une mémoire de traduction (TM) bien fournie qui connaît tous vos termes de prédilection. Problème insoluble? Pas du tout, grâce au Diction Studio Creator!

A l’aide du plug-in conçu par nos soins, le TMS de Diction peut commander à distance notre outil de traduction SDL Studio, sans nécessiter l’intervention d’un cerveau humain gourmand en termes de temps et de ressources. Le Studio Creator accède à vos données spécifiques dans SDL Studio et détermine les ressources (TM par exemple) qui doivent être intégrées dans le projet de traduction. Le Studio Creator génère alors automatiquement une prétraduction de votre texte, directement à partir de la TM dans laquelle sont enregistrées les phrases de vos anciennes traductions. Si une phrase parfaitement identique ou (selon le souhait du client) très similaire apparaît dans le nouveau mandat, le Studio Creator l’accepte comme traduction. Si la nouvelle phrase présente une faible similitude avec une phrase mémorisée dans la TM, celle-ci n’est pas utilisée.

Le Studio Creator envoie alors automatiquement à DeepL Pro tout ce qui n’a pu être généré par la TM. DeepL Pro traduit le reste du texte (sans tenir compte de la TM car DeepL Pro n’y a pas accès). Nous vous recommandons de recourir ensuite à notre service de post-édition. Le cas échéant, notre pro des langues (un humain cette fois) comparera et harmonisera alors la prétraduction de la TM avec le résultat de DeepL Pro.

Systèmes de traduction automatiques spécifiques à l’entreprise

Parallèlement aux systèmes accessibles au public, il existe des systèmes de traduction neuronaux qui peuvent être achetés (ou développés!) pour votre propre entreprise. Ces systèmes sont ensuite basés en interne chez vous.

A savoir

Quel est l’avantage d’une traduction automatique directement effectuée à l’aide d’un tel système? C’est très simple: ce système peut être formé à votre terminologie spécifique, ce qui garantit une amélioration constante des résultats au fur et à mesure des mandats. Une machine interne vraiment «bien entraînée» permet à la rigueur, selon le degré d’exigence et le type de texte, de se passer de la post-édition. Dans le cas où vous devez faire traduire des données très sensibles, la solution de la traduction automatique avec un système interne propre à l’entreprise est l’option idéale.

Si vous souhaitez une traduction automatique plus exigeante en termes de qualité et de terminologie et qui vous permette de contrôler la sécurité de vos données, cette solution pourrait vous convenir.

Notre technicien spécialiste de la traduction réalise actuellement des tests complets avec différents systèmes et collabore déjà avec divers clients.

Votre système interne de traduction automatique

Quelques-uns de nos grands clients disposent d’un service linguistique interne et font appel à des traducteurs de Diction en parallèle de leurs propres traducteurs. Si c’est votre cas, vous envisagez peut-être d’acquérir ou de développer votre propre système interne de traduction automatique. Si vous le souhaitez, nous nous ferons un plaisir de vous assister dans ce projet.

Nous pouvons également vous conseiller ou vérifier la précision des résultats de votre système de traduction. N’hésitez pas à nous contacter!

Post-édition

A la suite de la traduction automatique, nous recommandons une post-édition, au cours de laquelle les erreurs du texte cible sont corrigées. Ces erreurs restent en effet à l’heure actuelle inévitables, même avec les systèmes de traduction automatique professionnels. Vous trouverez ici plus d’informations sur ce service.

Ce que nos clients pensent de nous

Professionnalisme et efficacité
Diction a toujours une solution efficace à nous proposer quelle que soit notre demande. Traduction, révision ou rédaction: fiabilité, efficacité et rapidité caractérisent les prestations offertes.

Robert HämmerleDirecteur, Hämmerle und Partner

Un vrai partenariat
D’une part les traductions sont de très bonne qualité et d’autre part Diction se met à la place du client pour anticiper ses attentes. Un partenariat à visage humain.

Mark MislinDirecteur, DM Bau AG

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

diction