Solutions de traduction automatique efficaces

Vous avez un gros mandat et avez besoin de traductions rapides et économiques?
Alors jetez un coup d’œil sur notre offre de traduction automatique.

Traduction automatique: vos avantages chez Diction

  • Résultats rapides
  • Haut rendement
  • Solutions individuelles
  • Conseil professionnel
  • Réelles économies
  • Différents systèmes

Pour quels textes une traduction automatique est-elle adaptée?

En tant que client, vous avez des exigences particulières à l’égard de vos textes. Pour certains de vos documents, vous avez peut-être besoin d’une traduction rapide et économique qui ne nécessite pas forcément la qualité garantie par une traduction humaine. Dans ce cas, la traduction automatique (aussi appelée «Machine-Translation» ou «MT») pourrait vous intéresser. L’utilisation professionnelle de systèmes de traduction automatique neuronaux fournit de bons résultats et surtout en présence de certaines conditions préalables.

Les machines ont leurs textes préférés

Qui l’aurait cru? Oui, une machine a également ses préférences. La règle d’or pour la traduction automatique: plus le texte source est clair et bien formulé, plus le texte cible le sera aussi. Découvrez les conditions idéales ici:

Structures simples des phrases

Plus les phrases sont compliquées, longues et imbriquées entre elles, plus la machine aura tendance à aller «dans la mauvaise direction».

Textes contrastés

Les listes de produits sont par exemple difficiles, car la machine analyse également le contexte et le retranscrit linguistiquement.

Style clair et neutre

Les jeux de mots créatifs, les slogans émotionnels et les sous-entendus sont la plupart du temps trop compliqués pour une machine. Un texte clair est impératif.

De quels services de traduction automatique avez-vous besoin?

Vous choisissez entre plusieurs paquets de services dans le domaine de la traduction automatique et nous les adaptons à vos besoins. Si vous avez des doutes, contactez-nous! Nos experts seront heureux de vous aider.

  • Solutions sur place ou dans le cloud
  • Traduction automatique pure sans correction consécutive (traduction automatique pure)
  • Traduction automatique avec correction ultérieure par un traducteur humain (post-édition)
  • Solutions hybrides combinant la traduction automatique à votre mémoire de traduction et à votre terminologie (avec ou sans post-édition)
  • Post-édition pure: post-édition d’une traduction automatique que nous n’avons pas effectuée

Que choisir: humain, machine ou les deux?

Avez-vous besoin d’un traducteur humain pour votre texte? Ou recommandons-nous une solution hybride de traduction automatique avec post-édition? La traduction automatique pure suffit-elle à elle seule? Ici, vous voyez combien les volumes, la qualité et les types de texte sont interdépendants.

Processus de traduction automatique avec utilisation d’outils de TAO?

C’est possible. Grâce à nos solutions hybrides, nous pouvons utiliser votre mémoire de traductions et votre base de données terminologique afin d’améliorer le résultat de la machine. Découvrez ici comment l’intégration fonctionne.

Post-édition pour traduction automatique

A la suite de la traduction automatique, nous recommandons une post-édition, au cours de laquelle les erreurs du texte cible sont corrigées. Ces erreurs restent en effet à l’heure actuelle inévitables, même avec les systèmes de traduction automatique professionnels. En savoir plus ici sur ces services.

Bon à savoir: nous sommes certifiés selon la norme ISO 18587 pour la post-édition.

Blog spécialisé sur le thème de la traduction automatique

Vous voulez en savoir plus sur la traduction automatique et sur des thèmes similaires? Notre responsable des technologies de traduction vous fait découvrir les coulisses. Voici une sélection de notre blog captivant.

Fragen zum Thema maschinelle Übersetzung?

Fragen zum Thema maschinelle Übersetzung?

Welches System passt zu Ihnen? Sind Ihre Texte MT-geeignet? Die Diction-MT-Experten unter der Leitung unseres Übersetzungstechnologen Bruno Ciola helfen Ihnen jederzeit weiter.

+41 81 750 53 33
bruno.ciola@diction.ch


De véritables experts de la traduction automatique
Diction compte de véritables experts de la traduction automatique! Ils répondent de manière ciblée à nos desiderata et nous fournissent un système hybride bien pensé associant la machine et l’utilisation de mémoires de traduction. Nous adorons cette flexibilité! Nous sommes également emballés par le portail client convivial qui nous simplifie énormément la gestion des mandats. Bref, nous sommes comblés!

Roger Rölli
Responsable de l’équipe Marketing Services,

AMAG Import AG

Questions fréquentes

Ai-je besoin d’une correction après une traduction automatique?

Dans la plupart des cas oui. Pour la traduction automatique, nous appelons ce service de correction la post-édition. Le résultat que les systèmes professionnels livrent aujourd’hui est certes étonnamment bon, mais contient toutefois des erreurs. C’est la raison pour laquelle le texte cible doit être contrôlé par un professionnel linguistique. Nos experts savent exactement ce dont la machine est capable ou non. Ils améliorent votre document cible de manière professionnelle, sans trop d’efforts – vous faites ainsi des économies. Si votre texte n’a cependant pas besoin d’être parfait et que vous souhaitez seulement en comprendre vaguement le contenu, une traduction automatique est alors suffisante et vous pouvez renoncer à la post-édition. Vous avez encore des doutes? Nous sommes là pour vous aider!

La traduction automatique est-elle adaptée à n’importe quel texte?

La traduction automatique neuronale fournit de bons résultats dans de nombreux cas. Elle ne convient cependant pas à tous les types de texte et à toutes les exigences. Si vous souhaitez traduire une brochure publicitaire créative avec des jeux de mots, nous recommandons alors un traducteur humain professionnel. Il en va de même pour les textes juridiques où la formulation exacte est importante. Pensez également à la protection des données! Diction répond aux normes les plus élevées sur ce point, mais si vous utilisez une machine accessible au public, vous n’avez (et nous!) plus aucun contrôle sur les serveurs sur lesquels vos données aboutissent. Quand la traduction automatique fait-elle sens? Par exemple, si vous souhaitez simplement à peu près comprendre le contenu d’un document. Ou si le texte n’est pas créatif, mais plutôt technique ou purement informatif, et surtout si le résultat est ensuite corrigé par post-édition. Vous obtiendrez les meilleurs résultats lorsque vous laissez traduire dans une machine capable d’apprendre et d’acquérir progressivement la terminologie de votre entreprise. Ensuite, vous n’avez (au moins chez Diction) plus aucune incertitude sur la protection des données. Contactez-nous! Ensemble, nous pouvons rapidement trouver si la traduction automatique (et quel type) est envisageable pour vous.