Documents juridiquement valables

Les traductions certifiées sont la restitution fidèle et juridiquement contraignante des textes originaux. La signature certifiée garantit l’exactitude de la traduction et lui apporte une validité juridique.

Traductions certifiées et apostilles

Nous sommes disponibles 7 jours sur 7, 365 jours par an. Nos traducteurs juridiques font tous les jours des traductions certifiées dans de nombreuses langues. Profitez du savoir-faire de notre équipe interne expérimentée et de notre vaste réseau d’experts rigoureusement sélectionnés comprenant des avocats, des juristes et des notaires, qui sont tous des spécialistes chevronnés dans leur domaine respectif.

Si vous devez présenter votre document suisse à l’étranger, l’autorité compétente dans le pays en question vous demandera dans la plupart des cas une apostille (ou une authentification de la signature) délivrée par la Chancellerie d’Etat. Elle confirme l’authenticité de la signature du notaire ou du traducteur assermenté. Nous nous chargeons volontiers de cette démarche auprès de la Chancellerie d’Etat.

Des traductions certifiées sont requises
, entre autres, pour les documents suivants:

  • Acte de mariage
  • Acte de naissance
  • Pièce d’identité
  • Certificat de maturité
  • Diplôme de master
  • Diplôme de bachelor
  • Expertise médicale
  • Contrat
  • Extrait de casier judiciaire
  • Jugement de tribunal
  • Extrait du registre du commerce
  • Attestation d’assurance
Beglaubigte Übersetzung: Noch Fragen?

Avez-vous des questions sur les traductions certifiées?

Notre équipe Finance and Legal dirigée par Deborah Palm se tient à votre disposition pour répondre à vos questions.

+41 81 750 53 46
finlaw@diction.ch

Les particularités formelles

Chez Diction, les traductions certifiées sont réalisées selon le principe des quatre yeux. En d’autres termes, vos textes sont toujours traités par deux spécialistes disposant d’une grande expérience dans le domaine des actes officiels, des certificats et d’autres types de documents officiels. Les particularités suivantes sont, par exemple, importantes.

  • La traduction doit signalée l’ensemble des ajouts faits à la main, des filigranes, des cachets, des signatures, des endroits décolorés, des taches, etc.
  • La mise en page et la typographie, c’est-à-dire les espaces, les colonnes, les passages en italique, etc., doivent correspondre le plus possible à l’original.
  • Les notes du traducteur doivent être signalées par des crochets et comporter l’indication «N. d. T.».
  • Les erreurs présentes dans le texte de départ ne doivent pas être corrigées dans la traduction et sont donc reprises. Il incombe au traducteur de les indiquer entre crochets et de corriger l’erreur entre ces crochets.
  • Les traductions certifiées comportent le cachet, la signature et la déclaration du traducteur ou du notaire et reçoivent ainsi une validité juridique.

Qualité et sécurité des informations

Nous possédons plusieurs certifications ISO: dans les domaines de la gestion de la qualité, de la sécurité des informations, de la gestion des traductions ainsi que dans le domaine de la post-édition. La protection de vos données et de vos informations nous tient beaucoup à cœur: l’ensemble des serveurs de Diction se trouvent dans un rack fermé, surveillé 24 heures sur 24 dans un centre de calcul ultrasécurisé (centre certifié ISO 22301 et ISO 27001 et conforme aux directives FINMA-RS 08/7). Nous utilisons exclusivement nos propres serveurs. Tous nos collaborateurs internes et externes signent un accord de confidentialité strict. En outre, nous proposons bien entendu un service de coursier et de livraison pour les apostilles et autres documents juridiques.



Exactitude, soin et rapidité
Nous faisons confiance aux traducteurs spécialisés de Diction pour nos textes juridiques. En effet, ils travaillent avec exactitude, soin et rapidité et disposent d’une profonde expertise acquise sur le terrain. De plus, Diction brille par sa rapidité et par sa flexibilité.

Andreas Beyer
Chef de Service Juridique et Conformité, Samsung Electronics Switzerland GmbH



Ces experts nous ont convaincus
Il était fondamental pour nous que la traduction de notre site internet vers l’anglais soit réalisée par des linguistes justifiant d’une formation juridique. Les experts de Diction nous ont entièrement convaincus! Ils ont été rapides, efficaces et ont trouvé le mot juste.


Matthias Hüberli
Avocat, Hueberli Lawyers AG

Actualités

Questions fréquentes

Quand ai-je besoin d’une traduction certifiée de mon document?

Quand il s’agit de documents administratifs officiels comme des actes de mariage ou de naissance, des certificats, des brevets ou des documents juridiques, la traduction doit être certifiée par un notaire pour être reconnue. Une traduction certifiée signifie que la signature du traducteur garantit l’exactitude et l’intégralité de la traduction. Nous pouvons faire certifier pour vous votre traduction par un notaire.

Comment se déroulent les traductions certifiées au sein de votre agence?

Vous pouvez nous envoyer votre document par e-mail ou nous le remettre directement dans nos bureaux de Buchs. Nous devons savoir dans quelle langue et pour quel pays vous souhaitez faire traduire le document. Si la traduction est urgente, faites-le nous savoir et nous nous organiserons en conséquence. Un traducteur spécialisé locuteur natif traduit votre document et la traduction est ensuite examinée par un deuxième spécialiste expérimenté. La traduction certifiée vous est ensuite remise personnellement ou par voie postale. L’envoi de traductions certifiées par e-mail n’est pas possible puisque seul l’original signé de la traduction et comportant le cachet est juridiquement valable.