Une langue mondiale pas si facile

Vous voudriez que vos textes soient parfaitement idiomatiques et sonnent comme des originaux? C’est précisément notre spécialité: nous travaillons bien entendu des textes en anglais pour chaque situation et chaque région linguistique. Peu importe qu’il s’agisse d’une traduction spécialisée ou d’une révision. Nos experts traduisent vos rapports d’activité, vos documents de conformité, vos sous-titres et des nombreuses autres sortes de textes.

Nous sommes votre partenaire idéal: nous maîtrisons bien sûr parfaitement la langue anglaise à un niveau natif et nous pouvons travailler sur vos documents PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress et InDesign. Nous pouvons aussi traduire directement dans le CMS de votre site web et nous pouvons nous relier à votre système grâce à notre interface de programmation d’application (API), notre Diction Connector.

  • Anglais britannique
  • Anglais américain
  • Anglais international
  • D’autres variantes sur demande

Des locuteurs natifs à l’œuvre

Votre texte n’a pas été rédigé par un locuteur natif? Dans ce cas, nous vous recommandons une révision Diction, car il n’est pas rare que l’on surestime ses capacités en anglais. Après tout, on a bien étudié l’anglais à l’école, et on le parle bien tous les jours au travail, non? Et pourtant: même d’excellents connaisseurs de la langue anglaise se trompent de collocations, calquent un peu trop le style nominatif typique de l’allemand ou se font avoir par de faux amis.

Noch Fragen zur Englisch-Übersetzung?

Avez-vous des questions sur la traduction en anglais?

L’équipe anglophone de Diction dirigée par Maria Huber se tient à votre disposition pour répondre à vos questions.

+41 81 750 53 33
maria.huber@diction.ch

Davantage d’anglais?

Notre équipe anglophone ne se contente pas de relire et de traduire en anglais: elle tient également un blog.

Actualités

Questions fréquentes

Mon anglais est bon et j’ai traduit moi-même. Vos locuteurs natifs peuvent-ils relire le texte au plus vite?

Oui, nos locuteurs natifs anglophones procèderont avec plaisir à la révision de votre texte, peu importe que le texte ait été initialement rédigé en anglais ou que vous l’ayez traduit vous-même. Nous recommandons toutefois de toujours faire traduire les documents en langue d’origine par un locuteur natif expérimenté (par exemple de notre équipe anglophone). Même si vous êtes bon en anglais, nos relecteurs anglophones ont souvent beaucoup de choses à reformuler et à améliorer afin que votre texte se lise naturellement et couramment. Si la qualité de votre traduction est toutefois vraiment bonne, vous économiserez alors certainement du temps. Appelez-nous, tout simplement. Nous trouvons la bonne solution pour chaque révision et chaque traduction en anglais.

Quand recommandez-vous la variante «internationale» de l’anglais?

L’anglais international est recommandé par exemple lorsque votre texte est destiné à des marchés autres que le marché britannique ou américain, ou lorsque vous ne voulez pas choisir une variante particulière. L’orthographe britannique et américaine étant bien différentes, pour l’anglais international, nous nous orientons sur les recommandations du guide The Cambridge Guide to English Usage. Vos groupes cibles peuvent également être des locuteurs non natifs qui souhaitent comprendre un texte qui n’existe pas forcément dans leur langue maternelle. Dans ce cas, il peut faire sens (mais ce n’est pas obligatoire) de formuler l’anglais de façon aussi simple que possible. Dites-nous tout de quelle variante vous avez besoin pour votre révision ou votre traduction anglaise.