Par delà la barrière du Rösti et plus encore

«Santé»: c’est ce que disent les Français pour trinquer… et ce que disent les Suisses quand quelqu’un éternue. Et si vous invitez quelqu’un à «dîner», faites attention: un Français viendra le soir, un Suisse, un Belge ou un Canadien à midi. Nous nous sommes spécialisés pour vous dans des textes authentiques et idiomatiques en français qui sonnent comme un original. Et ce dans de nombreuses variantes. Qu’il s’agisse de franchir la «barrière du Rösti» ou les frontières du monde francophone, le choix des bons mots implique toujours la prise en compte des différences culturelles.

Le français de Suisse est fortement influencé par l’allemand et par l’italien. Exemples: «poutser» (de «putzen», faire le ménage) ou «sans autre» (de «senz’altro», sans plus). Quand une Romande vous accueille d’un «entrez seulement», il n’est pas dit qu’une Française comprenne. Le québécois est quant à lui fortement influencé par l’anglais. Des traductions directes viennent enrichir le vocabulaire local, comme «le chien chaud» (de «hot dog»), «vous êtes les bienvenus» (de «you’re welcome», de rien) ou encore «le surtemps» (de «overtime», heures supplémentaires).

Experts en français pour votre région linguistique

L’équipe francophone de Diction traduit, révise et écrit vos textes dans les quatre variantes régionales suivantes:

  • le français de Suisse
  • le français de France
  • le français de Belgique
  • le français du Québec

Traduction en français pour toutes sortes de texte

Nos experts traduisent vos rapports d’activité, vos documents de conformité, vos sous-titres et des nombreuses autres sortes de textes. L’équipe francophone de Diction ne jongle pas seulement entre les différentes variantes nationales, elle maîtrise aussi parfaitement de nombreux domaines techniques: industrie automobilejuridiquebanque et financemarketing, relations publiques, horlogerie et bien d’autres.

Et nous travaillons sur vos documents PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress et InDesign. Nous pouvons même traduire directement dans le CMS de votre site web.

!-- wpml:html_self_closing_tag br>Noch Fragen zur Französisch-Übersetzung?” title=”” width=”226″/></div><div class=


Avez-vous des questions sur la traduction en français?

L’équipe Français de Diction dirigée par Béatrice Lukumbu se tient à votre disposition pour répondre à vos questions.

+41 81 750 53 33
beatrice.lukumbu@diction.ch

Actualités

Questions fréquentes

Pouvez-vous réviser un texte que j’ai moi-même traduit en français?

Bien sûr! Nos locuteurs natifs français se chargeront avec plaisir d’une révision ou d’une correction professionnelle de votre document, même si vous avez traduit vous-même le texte. Si cela vous est possible, nous vous recommandons toutefois de laisser traduire le document d’origine par un des locuteurs natifs expérimentés de notre équipe française. Car même si vous maîtrisez bien le français, les réviseurs français auront beaucoup de choses à reformuler et à améliorer. Votre texte doit bien entendu se lire facilement et naturellement. Si la qualité s’avère toutefois satisfaisante, une révision pure pourrait permettre une économie de temps. N’hésitez pas à en discuter avec nous. Vous pouvez être sûr que notre bureau de traduction trouvera une solution pour tous les types de textes français.

Proposez-vous de la traduction automatique en français?

Oui, nous proposons de la traduction automatique et de la post-édition dans toutes nos langues principales, ce qui inclut le français, mais également pour d’autres langues plus rares selon vos exigences. Certains types de textes se prêtent plus que d’autres à ce processus. Découvrez ici plus en détail les possibilités et les sortes de textes optimales pour la traduction automatique.