Par delà la barrière du Rösti et plus encore
«Santé»: c’est ce que disent les Français pour trinquer… et ce que disent les Suisses quand quelqu’un éternue. Et si vous invitez quelqu’un à «dîner», faites attention: un Français viendra le soir, un Suisse, un Belge ou un Canadien à midi. Nous nous sommes spécialisés pour vous dans des textes authentiques et idiomatiques en français qui sonnent comme un original. Et ce dans de nombreuses variantes. Qu’il s’agisse de franchir la «barrière du Rösti» ou les frontières du monde francophone, le choix des bons mots implique toujours la prise en compte des différences culturelles.
Le français de Suisse est fortement influencé par l’allemand et par l’italien. Exemples: «poutser» (de «putzen», faire le ménage) ou «sans autre» (de «senz’altro», sans plus). Quand une Romande vous accueille d’un «entrez seulement», il n’est pas dit qu’une Française comprenne. Le québécois est quant à lui fortement influencé par l’anglais. Des traductions directes viennent enrichir le vocabulaire local, comme «le chien chaud» (de «hot dog»), «vous êtes les bienvenus» (de «you’re welcome», de rien) ou encore «le surtemps» (de «overtime», heures supplémentaires).
Experts en français pour votre région linguistique
L’équipe francophone de Diction traduit, révise et écrit vos textes dans les quatre variantes régionales suivantes:
Traduction en français pour toutes sortes de texte
Nos experts traduisent vos rapports d’activité, vos documents de conformité, vos sous-titres et des nombreuses autres sortes de textes. L’équipe francophone de Diction ne jongle pas seulement entre les différentes variantes nationales, elle maîtrise aussi parfaitement de nombreux domaines techniques: industrie automobile, juridique, banque et finance, marketing, relations publiques, horlogerie et bien d’autres.
Et nous travaillons sur vos documents PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress et InDesign. Nous pouvons même traduire directement dans le CMS de votre site web.
Avez-vous des questions sur la traduction en français?
L’équipe Français de Diction dirigée par Béatrice Lukumbu se tient à votre disposition pour répondre à vos questions.
+41 81 750 53 33
beatrice.lukumbu@diction.ch
Actualités
Sûr? Sûr! Diction est certifié ISO 27001
Alerte ISO chez Diction! Nous sommes désormais certifiés selon la norme ISO 27001. Nous accordons évidemment…
ELIA Together 2023 à Rome: comment faire de belles rencontres
Avec nos language partners, nous formons une famille! Raison pour laquelle nous ne voulions pas…
Traductions conformes aux dispositions du SEFRI: faites baisser vos coûts
Vous avez des documents du domaine de la formation professionnelle à faire traduire ou relire?…
Questions fréquentes
Pouvez-vous réviser un texte que j’ai moi-même traduit en français?
Bien sûr! Nos locuteurs natifs français se chargeront avec plaisir d’une révision ou d’une correction professionnelle de votre document, même si vous avez traduit vous-même le texte. Si cela vous est possible, nous vous recommandons toutefois de laisser traduire le document d’origine par un des locuteurs natifs expérimentés de notre équipe française. Car même si vous maîtrisez bien le français, les réviseurs français auront beaucoup de choses à reformuler et à améliorer. Votre texte doit bien entendu se lire facilement et naturellement. Si la qualité s’avère toutefois satisfaisante, une révision pure pourrait permettre une économie de temps. N’hésitez pas à en discuter avec nous. Vous pouvez être sûr que notre bureau de traduction trouvera une solution pour tous les types de textes français.
Proposez-vous de la traduction automatique en français?
Oui, nous proposons de la traduction automatique et de la post-édition dans toutes nos langues principales, ce qui inclut le français, mais également pour d’autres langues plus rares selon vos exigences. Certains types de textes se prêtent plus que d’autres à ce processus. Découvrez ici plus en détail les possibilités et les sortes de textes optimales pour la traduction automatique.