Français
Au-delà du «Röstigraben»
«Santé»: c’est ce que disent les Français pour trinquer… et ce que disent les Suisses quand quelqu’un éternue. Et si vous invitez quelqu’un à «dîner», faites attention: un Français viendra le soir, un Suisse, un Belge ou un Canadien à midi. L’équipe francophone de Diction traduit, révise et écrit vos textes dans les quatre variantes régionales suivantes:
- le français de Suisse
- le français de France
- le français de Belgique
- le français du Québec
Qu’il s’agisse de franchir la «barrière du Rösti» ou les frontières du monde francophone, le choix des bons mots implique toujours la prise en compte des différences culturelles. Le français de Suisse est fortement influencé par l’allemand et par l’italien. Exemples: «poutser» (de «putzen», faire le ménage) ou «sans autre» (de «senz’altro», sans plus). Quand une Romande vous accueille d’un «entrez seulement», il n’est pas dit qu’une Française comprenne. Le québécois est quant à lui fortement influencé par l’anglais et il prend volontiers des accents plus familiers que les variantes européennes. Des traductions directes viennent enrichir le vocabulaire local, comme «le chien chaud» (de «hot dog»), «vous êtes les bienvenus» (de «you’re welcome», de rien) ou encore «le surtemps» (de «overtime», heures supplémentaires). L’équipe francophone de Diction ne jongle pas seulement entre les différentes variantes nationales, elle maîtrise aussi parfaitement tous les domaines techniques: automobile, banque et finance, marketing et publicité, haute horlogerie et bien d’autres encore.
Et bien entendu, nous travaillons sur vos documents PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress et InDesign. Nous pouvons même traduire directement dans le CMS de votre site web.
Le saviez-vous? Nous sommes certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 9001!
Prenez contact avec nous.