Uniformité terminologique efficace

TAO est l’acronyme de «traduction assistée par ordinateur». Ce système assiste le traducteur humain, lui permet d’économiser du temps et des ressources et garantit l’uniformité terminologique.

Qu’est-ce que sont les outils de TAO?

Les outils de TAO permettent de traduire directement dans un programme et garantissent grâce à l’utilisation de mémoires de traduction des traductions efficaces, fiables et uniformes. Les outils de TAO affichent le texte source d’un document dans une colonne et la traduction dans une autre colonne. Le texte cible est automatiquement enregistré dans le format de fichier d’origine et formaté à l’identique.

Les documents que vous nous faites parvenir via notre portail client ou notre interface de programmation d’application (API), notre Diction Connector, sont bien entendu également convertis automatiquement en fichiers compatibles avec l’outil de TAO à des fins de traitement. Les outils de TAO connus sont Studio, Across, MemoQ et STAR Transit.

Quels outils de TAO utilisons-nous pour vous?

Pour la plupart de nos clients, nous utilisons les outils de TAO Trados Studio (version actuelle Trados Studio 2019) et Across (version actuelle Across 7).

SDL Trados Studio
Trados Studio

Trados Studio est l’un des systèmes de mémoire de traduction les plus utilisés au monde. Il fonctionne avec des mémoires de traduction (voir ci-dessous) et offre des fonctions de gestion des projets multilingues volumineux ainsi qu’une gestion terminologique. Si vous n’avez pas de préférence particulière, vos textes sont traduits dans Trados Studio. Tous nos traducteurs travaillent quotidiennement avec ce système performant. Vos formats de texte sont très complexes? Aucun problème: sur demande, nous adaptons nos outils de TAO à vos besoins.

Across
Across

Quelques clients préfèrent l’utilisation de l’outil de TAO Across pour leurs traductions. Across Language Server est une plate-forme logicielle de traduction assistée par ordinateur qui inclut des fonctionnalités supplémentaires pour la gestion de projets et la gestion terminologique. Ses possibilités et fonctions de base sont similaires à celles de Trados Studio et des autres systèmes. Le programme sauvegarde également les unités de traduction et les entrées terminologiques (selon la configuration du projet) dans une base de données locale ou MSSQL centrale. Les entreprises de nos clients Across disposent généralement d’une licence et d’une plate-forme Across propres. Nous accédons à cette dernière pour la gestion des documents à traduire. Vous êtes intéressé? N’hésitez pas à nous contacter!

Kundenstory: Viacar AG

Histoire de nos clients: Viacar AG

Pour notre client Viacar AG, nous avons programmé notre outil de TAO de telle manière qu’il reconnaisse automatiquement le code de programmation contenu dans un document Excel complexe et qu’il le masque. Lisez l’histoire du client ici.

Outils de TAO: également pour la traduction automatique

La traduction assistée par ordinateur n’est pas la même chose que la traduction automatique. Les outils de TAO prennent en charge la traduction humaine en enregistrant des phrases, des paragraphes et des termes techniques dans le système et en les suggérant à nouveau dans des mandats ultérieurs lorsqu’ils semblent pertinents. La traductrice décide toutefois si une suggestion doit être acceptée et traduit elle-même le reste. Pour la traduction automatique, aucun Homo sapiens n’est impliqué dans le processus, tout au plus dans la post-édition ultérieure. Il existe cependant des systèmes de traduction automatique qui peuvent être formés à votre terminologie spécifique ou qui peuvent être combinés avec des outils de TAO. Contactez-nous!

Noch Fragen zum Thema CAT-Tools

Avez-vous des questions sur les outils de TAO?

Nos experts des outils de TAO, sous la responsabilité de Bruno Ciola, sont à votre disposition pour répondre à vos questions.
+41 81 750 53 33
languagetechnology@diction.ch

Actualités