Les mémoires de traduction n’oublient rien
La mémoire de traduction (également appelée «MT») est le cœur des outils de TAO. Chaque phrase traduite est enregistrée dans cette base de données de phrases. Cela permet ainsi aux traducteurs d’utiliser la même terminologie dans les mandats ultérieurs.
Voici comment fonctionne une mémoire de traduction
Les mémoires de traduction contiennent toutes les traductions effectuées. Si des phrases identiques apparaissent dans un mandat ultérieur (même des années plus tard), la mémoire de traduction propose les traductions sauvegardées. Le pourcentage affiché indique immédiatement au traducteur le degré de similitude avec l’ancienne phrase et ce dernier peut ainsi décider si la traduction peut être reprise en tout ou partie.
En plus de représenter un gain de temps et d’argent, ce procédé est important du point de vue terminologique: les phrases standard sont ainsi toujours traduites à l’identique et les formulations qui ne sont plus actuelles peuvent être supprimées de la mémoire de traduction. Ces archives fournissent par ailleurs bien entendu des informations importantes sur le contexte. Les mémoires de traduction sont présentes dans de nombreux outils de TAO.
Economisez des frais en utilisant votre mémoire de traduction
Nous enregistrons nos traductions dans votre mémoire de traduction. Si une traduction ultérieure comporte des segments identiques ou similaires, la mémoire de traduction propose les textes enregistrés correspondants. Nous gagnons du temps – vous économisez de l’argent.
Correspondance de contexte
Correspondance à 100 % entre la mémoire de traduction et le nouveau segment. De plus,les deux segments ont le même contexte.
Correspondance parfaite
Variante de la correspondance de contexte dans le cadre de laquelle le fichier à traduire estcomparé à un ancien document bilingue (au lieu de la mémoire de traduction).
Correspondance partielle
La concordance entre le segment du texte source etle segment de la mémoire de traduction est comprise entre 75 et 99 %. Les segments restent relativement similaires.
Comment assurons-nous l’uniformité terminologique?
Lors de la traduction, tout n’est pas contenu dans votre mémoire de traduction. Elle contient certes des exemples concrets pour votre terminologie et les formats souhaités. Tout est en réalité contenu dans le guide de style et dans notre base de données terminologique MultiTerm. Nous utilisons surtout ces bases de données lors des révisions et corrections.
Guides de style
Ce type de document nous sert à consigner les formats courants (celui de la date, des titres, des URL, etc.), les slogans, les formulations standard ou les mentions légales. Vos souhaits à ce sujet nous sont indiqués par vos soins ou directement relevés dans les textes par nos relecteurs et traducteurs au cours des mandats. L’objectif est la standardisation du langage de votre entreprise. De cette manière, nos textes répondent toujours à vos attentes.
MultiTerm
Cette base de données terminologique est une sorte de dictionnaire électronique. Elle enregistre explicitement votre terminologie, votre corporate language et vos formulations interdites, ce qui permet aux traducteurs et aux relecteurs de toujours y trouver les dernières informations relatives à votre terminologie technique et à votre tonalité. MultiTerm sert également de réservoir de connaissances: on peut y ajouter des exemples ou des illustrations. Nous utilisons la dernière version, MultiTerm 2019.
Si vous le souhaitez, nous définissons avec vous le corporate language propre à votre entreprise ainsi que le corporate wording approprié. Toutes ces informations sont ensuite enregistrées dans nos bases de données.
Vous avez d’autres questions sur le thème de la mémoire de traduction?
Nos experts dans ce domaine, sous la responsabilité de Bruno Ciola, sont à votre écoute.
+41 81 750 53 33
languagetechnology@diction.ch
Actualités
Sûr? Sûr! Diction est certifié ISO 27001
Alerte ISO chez Diction! Nous sommes désormais certifiés selon la norme ISO 27001. Nous accordons évidemment…
ELIA Together 2023 à Rome: comment faire de belles rencontres
Avec nos language partners, nous formons une famille! Raison pour laquelle nous ne voulions pas…
Traductions conformes aux dispositions du SEFRI: faites baisser vos coûts
Vous avez des documents du domaine de la formation professionnelle à faire traduire ou relire?…