Compétence autour du globe

Vous avez besoin d’une traduction spécialisée en français? D’une traduction certifiée en anglais? D’une révision en allemand? D’un sous-titrage multilingue? Peut-être êtes-vous intéressé par une traduction automatique dans une ou plusieurs langues?

Par ailleurs, les langues plus «exotiques» ne sont pas pour autant négligées: pour elles aussi, nous ne faisons appel qu’à des experts hautement qualifiés. Pour répondre à vos exigences, nous sommes certifiés selon les normes ISO 17100, ISO 18587 et ISO 9001! Contactez-nous!

Plus d’informations
sur nos langues usuelles

Des experts et la qualité dans toutes les langues

Pour nos langues usuelles, nous faisons appel à des traducteurs et des relecteurs internes qui s’occupent à plein temps de vos textes, transposent vos idées et répondent à vos demandes en équipe comptant jusqu’à 20 personnes. Nous travaillons en outre avec des spécialistes externes que nous avons sélectionnés avec soin. Nos fines équipes et nos traducteurs spécialisés connaissent la terminologie et les demandes particulières de nos clients sur le bout des doigts; quand ils ont une question, nos collaborateurs n’hésitent pas à vous contacter, ce qui contribue grandement à leur efficacité.

Plus de langues

Les suspects habituels comme le français et l’anglais ne vous suffisent pas? Nous non plus! Les langues plus «exotiques» ne sont pas pour autant négligées: pour elles aussi, nous ne faisons appel qu’à des experts hautement qualifiés. Grâce à notre gestion de la qualité certifiée, vous êtes sûr de pouvoir compter sur des processus efficaces et des traducteurs expérimentés. Lisez-en davantage ici.

«20 langues? Pas de problème!»

Des mandats en 20 langues? Destinés à 30 pays différents? Adrian Häni, responsable de la prépresse chez Publicis Communication Schweiz AG, en est sûr: pas besoin de répéter les choses deux fois, que ce soit pour des express urgents ou des mandats impliquant un grand nombre de langues.

YouTube

En chargeant la vidéo, vous acceptez la déclaration de protection des données de YouTube.
En savoir plus

Charger la vidéo

Références actuelles

Questions fréquentes

Avez-vous des traducteurs internes pour chaque langue?

Pour nos langues principales, nous disposons de traducteurs et de relecteurs internes, embauchés de manière permanente, avec lesquels vous pouvez clarifier vos questions directement au téléphone. Cela vous permet d’économiser du temps et des ressources. Lors de la constitution des équipes internes, nous attachons également de l’importance aux différentes régions linguistiques. Et si vous souhaitez un jour faire relire un texte allemand pour vos clients hors de Suisse, les représentants autrichiens ou allemands de l’équipe germanophone savent exactement où le «ß» doit être placé ou quelles modifications formelles sont requises dans votre lettre commerciale. Lorsque nous ne couvrons pas certaines langues, nous avons alors recours à des locuteurs natifs externes que nous sélectionnons dans le cadre d’une procédure exigeante et conformément aux critères de la certification ISO-17100.

Quelles prestations linguistiques proposez-vous?

Nous proposons la révision, la correction, la traduction spécialisée et le copywriting dans toutes nos langues. Nos clients souhaitent la plupart du temps un traitement de texte dans les langues allemande, française, anglaise et italienne. Mais nous couvrons également des langues comme le chinois en interne. Vous pouvez faire traduire ou relire des textes provenant de nombreux domaines spécialisés, comme par exemple du domaine juridique, de la finance ou du marketing et ce, dans toutes les langues. Nous pouvons également intervenir directement dans le CMS de votre site internet et optimisons la mise en page de vos textes dans InDesign.

Les personnes travaillant sur mon texte sont-elles des locuteurs natifs?

Oui, bien sûr. Nous travaillons dans toutes les langues selon le principe des quatre yeux (sauf si vous souhaitez expressément le contraire), c’est-à-dire que votre texte est toujours traité par deux personnes. Pour une traduction, cela signifie: votre document est toujours traduit par un locuteur natif et chacune des phrases est ensuite contrôlée par un autre locuteur natif ou par une personne maîtrisant parfaitement la langue. Le traducteur et le relecteur travaillent en étroite coopération. Des locuteurs natifs experts dans leur domaine en question prennent également en charge les révisions et se concertent.