deus ex machina

Maschinelle Übersetzung

solutions

MTPE

affûter

Know-how

traduction

systèmes

traduzione automatica

Traduzione automatica
Uno pseudo deus ex machina per i vostri incarichi

Come cliente avete determinate aspettative per ogni testo che ci affidate. Può ad esempio capitare che avete a disposizione un budget contenuto e dei documenti da far tradurre urgentemente. La qualità finale, però, non deve per forza essere pari a quella di una traduzione umana. In questo caso potrebbe interessarvi la traduzione automatica (anche detta machine translation o MT). Al giorno d’oggi è già possibile scegliere tra diversi sistemi professionali che forniscono già risultati abbastanza buoni.

Che sistemi esistono sul mercato e a chi si addicono?

La traduzione automatica non si presta a tutti i testi né a ogni situazione. Se pensate che questo servizio faccia al caso vostro saremo lieti di offrirvi la nostra consulenza. Vi spiegheremo ad esempio quale sistema è più adatto a voi in base alle vostre aspettative o all’importanza che date all’uso della vostra terminologia aziendale.

Sistemi pubblici: DeepL Pro e altri

I sistemi MT pubblici disponibili in rete gratuitamente o nella versione privata per aziende lavorano tutte su base neurale e forniscono già risultati davvero accettabili.

Cosa dovete sapere

I sistemi pubblici come DeepL Pro e affini non tengono in considerazione la terminologia usata dalla vostra azienda. Se ad esempio dovete tradurre dei testi in cui il linguaggio tecnico interno o il corporate language non hanno un’esigenza prioritaria, allora questo sistema potrebbe essere interessante per voi. Con il vostro consenso accediamo tramite plugin alla piattaforma MT che avete scelto.

Nella versione per aziende questi sistemi offrono anche una buona protezione dei dati: le vostre informazioni salvate non saranno accessibili né visibili agli altri utenti. È comunque importante per voi sapere che DeepL Pro elabora i dati in Germania. Se quindi si tratta di informazioni altamente riservate e che ad esempio non devono lasciare le data room svizzere, vi consigliamo di affidarvi a uno dei nostri traduttori interni (nessuno sa mantenere un segreto come loro). In alternativa, se necessitate a tutti i costi di una traduzione automatica, vi consigliamo di scegliere un sistema che vi (o ci) permetta di controllare l’ubicazione del server e la sicurezza delle informazioni. Più sotto trovate maggiori dettagli.

In base alle esigenze dei clienti utilizziamo DeepL Pro (o il sistema che preferite voi) oppure anche combinato alle vostre translation memory. Volete scoprire le magie che le nostre tecnologie compiono per voi?

Il trucchetto tecnologico Diction: traduzioni automatiche con translation memory

Supponiamo che optiate per il programma DeepL Pro. Sicuramente vi infastidirà già un po’ il fatto che questo sistema non si attiene alla terminologia o al corporate language della vostra azienda. Dagli incarichi svolti in precedenza avete però ricavato una ricca translation memory (TM) che contiene il lessico specifico del vostro settore. Esiste quindi una soluzione? Ebbene sì, il Diction Studio Creator!

Con questo plugin interamente sviluppato da noi, Diction TMS può controllare da remoto il nostro tool di traduzione SDL Trados Studio senza richiedere l’intervento di nessun homo sapiens, peraltro costoso in termini di tempo e di risorse. Lo Studio Creator accede ai vostri dati specifici in SDL Trados Studio predisponendo, ad esempio una TM, quali risorse possono essere inserite nel progetto di traduzione. In seguito, Studio Creator genera autonomamente in SDL Trados Studio una pretraduzione del testo a partire dalla TM nella quale sono salvate le frasi delle vostre traduzioni precedenti. Se nel nuovo incarico appare una frase completamente o parzialmente identica (in base alle esigenze del cliente), Studio Creator l’accetta automaticamente nella sua traduzione. Se la nuova frase ha solo un basso tasso di somiglianza con quella salvata nella TM, invece, la ignora.

Tutto ciò che non può essere generato dalla TM viene inviato automaticamente da Studio Creator a DeepL Pro che traduce il resto del testo senza però tener conto della TM poiché DeepL Pro non è in grado di accedervi. Al termine di questo processo vi consigliamo il nostro servizio di post-editing, nel quale uno dei nostri esperti linguistici (questa volta decisamente in carne e ossa) controllerà e uniformerà i risultati ottenuti dalla pretraduzione con la TM e da DeepL Pro.

Sistemi MT specifici per aziende

Oltre ai sistemi pubblici esistono anche dei programmi di traduzione neurale che possono essere acquistati (o creati!) dalle aziende e adattati alle proprie regole interne.

Cosa dovete sapere

Quali sono i vostri vantaggi se la traduzione automatica avviene direttamente tramite uno di questi sistemi MT? La risposta è molto semplice: il programma di traduzione automatica può essere alimentato con la vostra terminologia specifica incrementando così la qualità dei testi di traduzione in traduzione. Se il programma è veramente molto «allenato» alla vostra terminologia, in caso di necessità e a seconda della qualità che deve presentare il vostro testo finale, sarà anche possibile rinunciare al post-editing. Disponendo di un sistema aziendale specifico interno, la soluzione MT risulta essere ideale anche nella traduzione di dati molto sensibili.

Se perciò per voi è importante che la vostra traduzione automatica presenti una qualità più elevata anche a livello terminologico e che possiate controllare personalmente la sicurezza dei dati contenuti questa è la soluzione che potrebbe fare al caso vostro.

Al momento, il nostro tecnico di traduzione svolge decine e decine di test con diversi sistemi di questo tipo collaborando già con diversi clienti.

Il sistema MT della vostra azienda

Alcuni dei nostri grandi clienti dispongono di un servizio linguistico interno che si avvale sia dei traduttori di Diction sia dei propri. Se questo tipo di organizzazione riguarda anche la vostra azienda vi sarà magari già venuta l’idea di acquistare o creare un sistema di traduzione automatica interno. Se avete bisogno di aiuto saremo volentieri a vostra disposizione.

Inoltre restiamo a vostra disposizione sia per una consulenza che per controllare il grado di accuratezza attuale del vostro programma. Parlatene con noi.

Post-editing

A chi si avvale di una traduzione automatica consigliamo un servizio di post-editing grazie al quale è possibile ripulire il testo finale da ogni errore. Ad oggi, infatti, nemmeno i sistemi MT più professionali riescono ad evitare errori. Scoprite di più su questo servizio.

I nostri clienti dicono di noi

Veri esperti di MT

In termini di traduzione automatica, Diction può contare su veri e propri esperti. Rispondono alle nostre richieste con precisione ed efficienza e ci offrono un sistema ibrido studiato nei minimi dettagli che include programma di traduzione, impiego di translation memory e post-editing. Questo puzzle ci consente di determinare, a seconda della tipologia di testo e considerando il miglior rapporto qualità-prezzo, la giusta qualità della traduzione, e quindi di ottimizzare i costi totali: i colleghi richiedono un servizio sulla base di tali informazioni e fin dall’inizio sono rimasti positivamente colpiti dalla qualità.

Roger RölliResponsabile del team Marketing Services, AMAG Import SA

Un’azienda professionale e pragmatica

Diction offre una soluzione professionale a qualsiasi problema linguistico. Che si tratti di testi tradotti, corretti o redatti, l’incarico viene svolto dalla A alla Z in modo rapido, affidabile e pragmatico.

Robert HämmerleDirettore, Hämmerle und Partner

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Conservazione dei dati*

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Conservazione dei dati*

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Conservazione dei dati*

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

diction