Soluzioni MT efficienti

Avete dei documenti molto grandi e volete farli tradurre rapidamente a un costo contenuto? Date un’occhiata alle varie opzioni che offriamo per la traduzione automatica.

Traduzione automatica: i vantaggi che vi offre Diction

  • Risultati rapidi
  • Documenti molto grandi
  • Soluzioni individuali
  • Consulenza professionale
  • Notevole risparmio sui costi
  • Sistemi diversi

Per quali testi è più indicata la traduzione automatica?

Il cliente siete voi, quindi siete a voi a definire gli standard qualitativi dei vostri testi. Se avete dei documenti che volete far tradurre rapidamente a un costo contenuto, e non avete la pretesa che la qualità ottenuta eguagli quella di una traduzione umana professionale, la traduzione automatica (machine translation, MT) potrebbe fare al caso vostro: usati a livello professionale, i nuovi sistemi di traduzione automatica neurale consentono di ottenere buoni risultati, in particolare se sussistono determinati requisiti.

In fatto di testi, anche le macchine hanno i loro gusti

Anche le macchine hanno i loro gusti e prediligono alcuni testi piuttosto che altri. Chi l’avrebbe mai detto? Nel caso della traduzione automatica, questo significa che tanto migliore sarà la qualità dell’input, quanto migliore, chiara e corretta sarà la qualità dell’output. Eccovi una lista dei requisiti ideali per svolgere una traduzione automatica:

Struttura delle frasi semplice

Maggiori saranno la complessità e la lunghezza delle frasi, maggiore sarà anche la probabilità di errore per la macchina.

Contenuti inequivocabili

Per una macchina, tradurre testi come liste di prodotti è difficile, perché in assenza di contesto il margine di errore è molto grande.

Stile diretto e senza fronzoli

I giochi di parole creativi, gli slogan ad effetto e i messaggi tra le righe sono l’antagonista numero uno delle macchine che prediligono invece uno stile chiaro e diretto.

Quali servizi di traduzione automatica fanno al caso vostro?

Scegliete il pacchetto di servizi di traduzione automatica che più si addice alle vostre esigenze. Se avete qualche dubbio, non esitate a chiamarci! I nostri esperti saranno lieti di consigliarvi.

  • Soluzioni On Premise o nel cloud
  • Traduzione automatica al 100% senza correzione annessa (100% MT)
  • Traduzione automatica con annessa correzione da parte di un traduttore umano (post-editing)
  • Soluzioni ibride che abbinano la traduzione automatica alla vostra translation memory e alla vostra terminologia (con o senza post-editing)
  • Solo post-editing: post-editing dell’output di un sistema di traduzione automatica non di Diction

Uomo, macchina o entrambi?

Per il vostro testo è necessario un traduttore umano, è meglio una variante di MT ibrida con post-editing o è sufficiente l’opzione 100% MT? Questo grafico vi mostra la correlazione tra volume, qualità e tipologie testuali.

È possibile integrare i CAT tool alla traduzione automatica?

Assolutamente sì. Le nostre soluzioni ibride prevedono l’utilizzo della vostra translation memory e della vostra banca dati terminologica al fine di migliorare l’output della traduzione automatica. Qui potete vedere come vengono integrati i CAT tool.

Post-editing della traduzione automatica

Una volta terminata la traduzione automatica, consigliamo caldamente di svolgere un post-editing per eliminare gli errori nel testo di arrivo, errori che ad oggi sono inevitabili anche con i sistemi MT professionali. Cliccate qui per maggiori informazioni su questo servizio.

Nel caso non lo sapeste, abbiamo ottenuto la certificazione ISO 18587 per il post-editing.

Il blog degli esperti sul tema traduzione automatica

Volete saperne di più sulla traduzione automatica e temi affini? Il nostro responsabile Tecnologie di traduzione assistita ha scritto diversi articoli sull’argomento (in tedesco). Eccovi una selezione di contenuti pubblicati sul nostro blog.

Fragen zum Thema maschinelle Übersetzung?

Avete delle domande sulla traduzione automatica?

Quale sistema è più adatto alle vostre esigenze? I vostri testi si prestano a essere tradotti con un sistema di traduzione automatica? I nostri esperti di MT e il nostro responsabile Tecnologie di traduzione assistita, Bruno Ciola, saranno lieti di aiutarvi.

+41 81 750 53 33
bruno.ciola@diction.ch


Veri esperti di MT
In termini di traduzione automatica, Diction può contare su veri e propri esperti che rispondono alle nostre richieste con precisione ed efficienza offrendoci un sistema ibrido studiato nei minimi dettagli che include programma di traduzione, impiego di translation memory e post-editing. Questo puzzle ci consente di determinare, a seconda della tipologia di testo e considerando il miglior rapporto qualità-prezzo, la giusta qualità della traduzione, e quindi di ottimizzare i costi totali: i colleghi richiedono un servizio sulla base di tali informazioni e fin dall’inizio sono rimasti positivamente colpiti dalla qualità.

Roger Rölli
Responsabile del team Marketing Services,
AMAG Import SA

Domande frequenti

Dopo una traduzione automatica è necessaria una correzione?

Nella maggior parte dei casi, sì. Il servizio di correzione che viene effettuato in seguito a una traduzione automatica si chiama post-editing. L’output fornito dai sistemi professionali di oggi è sorprendentemente buono, ma contiene comunque degli errori. Per questo consigliamo di far correggere il testo di arrivo da un esperto linguistico. I nostri professionisti conoscono molto bene i limiti e le potenzialità della traduzione automatica e saranno lieti di correggere il vostro testo di arrivo consentendovi comunque di risparmiare tempo e denaro. Nel caso in cui la vostra unica esigenza sia comprendere a grandi linee il contenuto del testo e vi accontentiate di una qualità molto bassa, è sufficiente svolgere una traduzione automatica senza ricorrere al post-editing. In caso di dubbi non esitate a contattarci: saremo lieti di aiutarvi!

La traduzione automatica è indicata per qualsiasi tipologia testuale?

Ad oggi, i sistemi di traduzione automatica neurale permettono, in molti casi, di ottenere dei buoni risultati. Tuttavia, la traduzione automatica non è indicata per tutte le tipologie testuali. Tutto dipende dalla qualità e dal risultato che volete ottenere: se avete un opuscolo pubblicitario pieno di giochi di parole, vi consigliamo caldamente di farlo tradurre da un traduttore professionista; lo stesso vale per i testi giuridici, nei quali anche una virgola può fare la differenza. Quando si parla di traduzione automatica, la protezione dei dati è, a dir poco, importantissima: Diction vanta gli standard di sicurezza più elevati, ma se traducete un testo con l’ausilio di un sistema di traduzione automatica pubblico né voi, né noi, possiamo controllare su quali server va a finire il testo. Quando è più indicata la traduzione automatica? Ad esempio quando vi basta comprendere a grandi linee il contenuto del testo, o quando quest’ultimo non è creativo, ma tecnico o meramente informativo (e, soprattutto, il risultato viene in seguito rivisto in fase di post-editing). Per ottenere il miglior risultato possibile, vi consigliamo di avvalervi di un motore allenato a riconoscere e a utilizzare la terminologia della vostra azienda. In questo caso (almeno con Diction) in fatto di protezione dei dati potete dormire sonni tranquilli. Chiamateci! Saremo lieti di verificare insieme a voi se (e in che modo) vi convenga avvalervi della traduzione automatica.