Diction est depuis plusieurs années le discret partenaire linguistique d’une manufacture horlogère de luxe connue dans le monde entier. Quatre de nos responsables de projet, pour qui la langue et la technique de la haute horlogerie n’ont plus de secret, se consacrent entièrement à ce client: elles traduisent et révisent les textes, vérifient les faits et organisent les différents projets; elles travaillent même de nuit quand un événement le requiert.

Le client

Depuis 2009, Diction travaille avec une manufacture horlogère de luxe riche en tradition dont les garde-temps sont admirés et convoités dans le monde entier.

La mission

Diction traduit et révise presque quotidiennement toutes sortes de textes pour ce fabricant de montres: des modes d’emploi, des communiqués de presse, des brochures marketing, des présentations pour les salons ou pour les relations clients, des posts Facebook, des catalogues ou encore des lettres adressées aux clients.

Les textes d’information et de marketing qui présentent ces garde-temps exclusifs comportent un nombre impressionnant de détails et doivent satisfaire aux exigences les plus élevées. C’est pourquoi le plus souvent, Diction assure pour ce client toutes les étapes du management de projet – de la rédaction et de la vérification des textes en plusieurs langues jusqu’à la coordination de la mise en page et des retours des différentes représentations nationales de la marque.

Le projet le plus important est le catalogue annuel des montres: plusieurs centaines de pages en dix langues (allemand, anglais, français, italien, espagnol, portugais, chinois simplifié et chinois traditionnel, russe et coréen).

La solution

Quatre responsables de projet de Diction se consacrent exclusivement au domaine de la haute horlogerie. L’avantage pour notre client: elles organisent, planifient, vérifient et mènent les projets à bien. Surtout, elles travaillent les textes elles-mêmes. Ainsi, elles ne perdent jamais la vue d’ensemble et font profiter tous les textes de leurs connaissances techniques. Elles ne corrigent pas seulement les fautes de grammaire ou de traduction, mais signalent aussi des incohérences de contenu.

Le management de projet implique aussi que nous sommes responsables des noms des nouveaux modèles de montres dans les langues étrangères. Ou que nos collaborateurs se tiennent à la disposition de notre client, même à une heure du matin, quand des communiqués de presse d’événements mondains doivent être actualisés. Ce fut par exemple le cas à l’occasion du Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) 2015 qui s’est déroulé à Genève.

Une autre de nos missions: tenir tous les fils ensemble. Il n’est pas rare que nous recevions des textes et des mandats concernant le même projet mais provenant de différents services de notre client. Il arrive alors que nos responsables de projet assurent la coordination entre plusieurs mandats et plusieurs mandataires.

Chaque année, environ dix de nos collaborateurs se consacrent entièrement pendant plusieurs mois au grand catalogue des montres, un gigantesque projet de révision et de traduction. Pour ce projet, Diction assure aussi la microtypographie de toute la mise en page dans InDesign, ce qui est particulièrement important pour les langues asiatiques et pour le russe. Les documents sont téléchargés dans les deux sens via censhare. Cela permet de ne pas submerger le service de messagerie de notre client par des volumes de données trop importants.

En un mot: chez nous, des responsables de projet et des traducteurs se consacrent entièrement à des textes et à la terminologie propres à la branche de l’horlogerie. Et ils aiment ça.

Références actuelles