8 langues, 300 pages, 35 000 mots et PAO

Nous adorons les projets du domaine de la haute horlogerie! C’est un réel plaisir de traduire et de relire des livres, des catalogues ou des communiqués de presse consacrés à des montres iconiques. Nous sommes ravis qu’un grand nombre de manufactures suisses et d’éditeurs d’art nous confient leurs campagnes et, ainsi, leurs textes passionnants. Outre-Atlantique, nos services sont également prisés: en témoigne notre collaboration avec la maison d’édition Assouline basée à New York. Nous avons donc atteint un niveau international quant à la traduction de beaux livres.

Le client

Assouline est une maison d’édition spécialisée dans la publication de beaux livres aux illustrations magnifiques. Son siège est situé à New York. De nombreuses marques de luxe du monde entier apprécient cet éditeur, qui met en scène leurs créations à travers des ouvrages inspirants. Diction offre ses services à Assouline depuis 2020: nous traduisons des beaux livres dédiés à des marques de renommée mondiale présentes dans les secteurs de la mode, des cosmétiques et de l’horlogerie.

La mission

Concernant la haute horlogerie, nous avons par exemple traduit le superbe livre d’une célèbre manufacture horlogère suisse. Ce beau livre de 300 pages était un projet d’envergure prestigieux pour notre client. La traduction dans les différentes langues se devait donc d’être inspirante, le style élégant et fluide.

Nous avons traité ce très gros mandat de 35 000 mots au printemps 2022: il nous a occupé pendant de longues semaines. Les langues cibles pour ce livre rédigé en anglais étaient les suivantes: russe, japonais, italien, français, allemand, espagnol, chinois traditionnel et simplifié. En l’occurrence, nous nous sommes chargés de l’ensemble de la gestion du projet, des échanges avec les filiales à l’étranger, de la mise en page et de la PAO.

Les différents délais de livraison ont souvent été modifiés (pas par nous ?), ce qui a constitué un vrai défi en termes de gestion de projets. En effet, nous ne devions pas perdre de vue la date de livraison convenue avec Assouline. En outre, le texte de départ a subi des changements à de nombreuses reprises: il nous a donc fallu les mettre en œuvre rapidement dans les diverses langues.

La solution

Le beau livre rend hommage à un garde-temps légendaire, connu pour ses fonctions intéressantes et son design. Il était donc important que les personnes chargées de la traduction connaissent parfaitement la terminologie et les détails techniques de cette montre. Notre longue expérience dans le domaine de la haute horlogerie a été un réel atout. Nos spécialistes savent quelles sont les exigences de ce secteur et quel style plaît aux amateurs de belles montres. Quand on traduit un beau livre, on se met dans la peau du lecteur qui va découvrir les textes et les photos d’une qualité exceptionnelle, et encore plus lorsqu’il s’agit d’un grand classique de l’horlogerie.

8 langues, 300 pages et 35 000 mots: un challenge en matière de coordination, non? Un challenge que nous sommes habitués à relever. Nous avons proposé à Assouline de nous charger de la communication avec les contacts à l’étranger. Nous avons donc effectué la traduction, géré les feed-back et la validation par les filiales. Le travail de coordination était certes important, mais nous l’avons accompli sans problème, et ce, même quand nous avons dû faire face à des changements de timing.

Dans de telles situations, nous pouvons toujours compter sur notre équipe de gestion de projets qui connaît les processus sur le bout des doigts et sait déjouer tous les pièges. Nous avons donc pu réagir en un temps record aux modifications apportées par le client.

Concernant la mise en page et la PAO, nous avons veillé à ce que le texte et les illustrations constituent un ensemble harmonieux. Et pour certaines langues, ce n’est vraiment pas une tâche facile. En effet, les traductions vers le français ou le russe sont souvent beaucoup plus longues que le texte dans la langue de départ: un vrai casse-tête pour la mise en page. Le texte dépasse du cadre défini. Notre spécialiste de la PAO a toutefois réussi à fournir un résultat impeccable dans toutes les langues. Quand il a fallu raccourcir le texte, elle s’est adressée directement aux traducteurs pour conserver le même niveau de qualité.

Conclusion: nos clients du domaine de l’horlogerie profitent des avantages de nos packs complets. Ils permettent de réaliser des projets dans de nombreuses langues, de gérer les retours des contacts à l’étranger et la PAO, macrotypographie comprise. Découvrez toute l’étendue de notre savoir-faire dans le secteur de la haute horlogerie.

Références actuelles