Des documents sensibles pour suxxess.org

Diction vient en aide à de nombreux clients du secteur de la formation professionnelle et du milieu universitaire. Nous leur proposons toujours des solutions personnalisées: un avantage, surtout quand il s’agit de documents très techniques ou de données sensibles. suxxess.org, société fille de l’association professionnelle Swiss Marketing, profite de ce service depuis un certain nombre d’années. Traduction de questions d’examen: ou comment traduire des documents ultraconfidentiels!

Le client

Basée à Zurich, suxxess.org fournit une multitude de prestations dans le domaine de la formation supérieure. Elle se charge plus particulièrement de l’organisation d’examens écrits et oraux, dans plusieurs langues bien entendu. C’est là qu’intervient Diction: nous offrons nos services à ce client spécial et traduisons les questions d’examen.

La mission

Depuis de nombreuses années, Diction se charge de traiter des documents d’examen sensibles pour les commissions suisses d’examen pour spécialistes en marketing et de vente ainsi que pour chefs de marketing et de vente. Les langues concernées sont l’allemand, le français et l’italien.

Comment garantir la confidentialité quand il faut corriger et traduire ce type de textes? En faisant preuve d’une grande précision pour que les conditions soient réellement les mêmes pour tous les participants, peu importe la langue dans laquelle ils répondent aux questions? C’est la mission que nous accomplissons pour suxxess.org depuis 2020 et que nous avons rempli de 2015 à 2020 pour l’ancienne organisation examen.ch.

Il est primordial que toutes les personnes impliquées sachent à la fois traiter des données sensibles et gérer une terminologie complexe. Un défi supplémentaire: de gros volumes et un timing très serré. Autant dire que les collaborateurs sélectionnés doivent être aussitôt dans les starting-blocks.

La solution

Nous respectons toujours à la lettre les dispositions du règlement général sur la protection des données (RGPD) et protégeons vos informations en utilisant des technologies de pointe. Et si vous avez besoin d’un niveau de sécurité encore plus élevé, nous trouverons sans aucun doute une solution correspondant à vos attentes. C’est ce que nous avons fait pour suxxess.org lors de la révision et de la traduction des questions d’examen. Chaque personne qui travaille sur les documents d’examen se doit de signer un accord de confidentialité spécifique. L’accès aux cas d’examen est crypté, et seules les personnes ayant signé l’accord de confidentialité de suxxess.org peuvent consulter les documents.

En outre, l’envoi des documents est effectué en respectant des consignes de sécurité très strictes, et ce, tant chez Diction que chez le client. Pour ce qui est des documents relatifs aux examens des chefs de marketing et de vente, nous recevons des fichiers MS Office cryptés. Les documents d’examen pour spécialistes en marketing et de vente transitent, quant à eux, par un SharePoint spécial. L’utilisation des e-mails est interdite. Chaque connexion requiert un appel d’authentification, et les documents eux-mêmes peuvent être ouverts uniquement via le SharePoint. Comme nous disposons d’une grande équipe interne, nous sommes, malgré ces contraintes importantes, parfaitement préparés à réagir dans les plus brefs délais aux «imprévus» ou aux mandats express.

Et le contenu? Là aussi, nous avons une solution sur mesure pour suxxess.org. Quand le mandat est terminé, les questions d’examen doivent être exemptes d’erreurs dans toutes les langues et formulées de manière claire et compréhensible. Lors de la correction des textes en allemand et de la traduction vers le français et l’italien, nous appliquons une méthode rigoureuse. En effet, nous tenons une longue liste de verbes (taxonomie) avec leurs équivalents dans les différentes langues. Il est interdit d’utiliser des synonymes (si toutefois ils existent). Ainsi, les verbes «expliquer» et «exposer» ne désignent en aucun cas la même tâche. Nos collaborateurs vérifient scrupuleusement si le contenu est clair et compréhensible. De plus, ils veillent attentivement à l’uniformité entre les langues. De cette manière, nous contribuons grandement à la mise en place de conditions identiques pour tous les participants quelle que soit la langue de l’examen. Mais nous ne passons pas les examens à leur place. ?

Conclusion: un client très spécial issu de la formation professionnelle, qui profite de nos règles de sécurité strictes et de nos solutions optimales en matière de terminologie. Découvrez notre vaste expérience dans le domaine de la formation professionnelle.

Actualités