Le dessous des sous-titres

Restituer la langue parlée avec concision et sans perte d’information est un art que nous aimons et que nous maîtrisons sur le plan technique. En effet, nous ne nous contentons pas de traduire: les sous-titres que nous livrons sont entièrement ajustés. Depuis des années, nous sous-titrons de magnifiques films, des spots publicitaires vraiment cool et des vidéos passionnantes. Mais nous sommes particulièrement fiers du film plurilingue de la Scuola Vivante.

Le client

Depuis 2009, Diction réalise des traductions et des révisions pour la Scuola Vivante de Buchs. La Scuola Vivante est une école privée reconnue, agréée par l’Etat et tournée vers l’avenir. Elle comprend une école, un atelier de bricolage et une offre de cours pour enfants, adolescents et adultes.

La mission

Nous avions pour mission de réaliser les sous-titres français, allemands et anglais de Mare Nostrum, un film plurilingue d’une durée d’une heure environ produit par la communauté scolaire de la Scuola Vivante. Difficile de se concentrer sur son travail devant des images aussi féériques et une musique aussi envoûtante. Quelles étaient les contraintes techniques à respecter?

Il a fallu veiller d’une part à ce que la concision n’entraîne pas un appauvrissement des textes et d’autre part à transposer habilement à l’écrit de multiples variantes de la langue orale. Bien entendu, il nous a également tenu à cœur de restituer la poésie de descriptions parfois très pittoresques, et ce, malgré la place limitée dont nous disposions.

La solution

De quoi sommes-nous particulièrement fiers? D’une part, naturellement, d’avoir eu l’opportunité de participer à ce projet de rêve. Mais aussi d’avoir été comblés d’éloges par Rosa Albrecht, éditrice suisse renommée: «J’ai été agréablement surprise de recevoir ces sous-titres déjà ajustés dans le format que j’utilise. Cela m’a facilité le travail. Pour moi, les sous-titres doivent être lisibles au premier regard, et la productrice attachait quant à elle beaucoup d’importance à une traduction très fidèle. Diction nous a vraiment convaincues toutes les deux.»

C’est exact: comme pour de nombreux autres films, nous avons réalisé la traduction des sous-titres de Mare Nostrum, mais aussi le repérage, c’est-à-dire le découpage du film en séquences d’une certaine durée. A l’aide du logiciel de sous-titrage Belle Nuit, le time-code des différentes séquences est défini et la traduction intégrée avec précision à chacun des codes. Notre solide expérience nous a permis de restituer de manière optimale l’état d’esprit de chaque acteur lors de ses répliques malgré la concision requise.

Nos experts en sous-titres mettent leurs compétences au service de nombreux autres projets ambitieux dans le domaine du sous-titrage. Un exemple parmi d’autres: le spot publicitaire sur les Grisons, qui a déjà été visionné plus de 500 000 fois et reçu des milliers de «like».

Références actuelles