Votre service pour la télé, les films et les vidéos

Les sous-titres sont présents partout: pour les films, les documentaires voire les publicités. Nous repérons et traduisons votre matériel de manière professionnel et vous le rendons dans le format que vous souhaitez.

L’interaction entre les mots et les images

Une traduction professionnelle et précise des sous-titres est importante afin de transmettre exactement le contenu et de correspondre au style de langue du groupe cible respectif. Mais il en faut encore plus: dans les films, l’interaction entre les mots et les images est essentielle – que ce soit à la télévision, dans des clips vidéo ou sur l’écran de cinéma. Une traduction de sous-titres doit capturer non seulement les voix, mais aussi les ambiances de manière très précise et ce, généralement avec très peu de place sur l’écran.

Comment raccourcir le texte d’un orateur rapide sans perdre le message clé? Peut-on simplement écrire des gros mots comme ça? Et qu’en est-il des dialectes qui sont difficiles à traduire, sans parler des sous-titres? Notre équipe se compose d’experts qui maîtrisent avec succès chaque type de traduction de sous-titres depuis des années. Adressez-vous à vos clients avec vos films dans le monde entier!

Repérage et traduction: un déroulement simple

Nos professionnels se chargent du repérage et de la traduction de votre support et vous le retournent au format demandé. Pour une traduction précise des sous-titres avec intégration ultérieure, il vous suffit de nous fournir votre matériel cinématographique, éventuellement avec un script. Nous divisons ensuite le film en séquences puis nous créons un fichier STP avec des codes temporels précis. Nous traduisons ensuite le fichier et le convertissons en sous-titres. Vous recevrez également la traduction sous forme de document Word pratique. Nous proposons également, en option, la mise en œuvre des sous-titres. Puis nous vous envoyons la production du film fini sur DVD, y compris les sous-titres.

Aperçu de nos projets

Confiez-nous la traduction de vos sous-titres en allemand, en italien, en français, en anglais ou dans d’autres langues. Notre équipe se fera également un plaisir de répondre à vos demandes spéciales ou à d’autres questions au sujet de la traduction des sous-titres. Nous sommes là pour vous 24 h/24 et 7 j/7, 365 jours par an. Découvrez certains de nos plus beaux projets ici.

Spot publicitaire

Nos experts en sous-titres mettent leurs compétences au service de nombreux projets ambitieux dans le domaine du sous-titrage. Un exemple parmi d’autres: le spot publicitaire sur les Grisons, qui a déjà été visionné plus de 500 000 fois et reçu des milliers de «like». Un mandat particulièrement beau et intéressant. Cliquez ici pour voir le spot.

Film documentaire

Nous avons eu l’honneur de sous-titrer le film documentaire émotionnel «Die fehlende Lunge» pour Swisstransplant. Nous sommes heureux d’avoir pu contribuer à ce thème important avec des sous-titres en allemand standard, en anglais, en français et en italien. Veuillez cliquer ici pour voir la bande-annonce avec des sous-titres en allemand standard.

Film de voyages

Nous avons été mandaté par la Scuola Vivante de traduire, de repérer et de sous-titrer leur film de concert poétique et de voyages (60 minutes). Et ce, de l’allemand, du français, de l’anglais et de l’espagnol vers l’allemand, le français, l’anglais, l’arabe, l’arménien, le grec, le turc et l’hébreu! Obtenez de plus amples informations.

Traduction de sous-titres: importante pour l’inclusion

Les sous-titres sont un moyen important pour l’inclusion des malentendants. La procédure est ici différente de la traduction «régulière» de sous-titres. En effet, le sous-titrage pour les malentendants doit également retranscrire les bruits de fond. Ici encore, nous mettons notre expérience et nos connaissances à votre service.

En savoir plus sur ce thème? Nos pros du sous-titrage bloguent!

Lisez ici (en italien et en allemand) ce que nos blogueurs ont à dire sur le thème de la traduction de sous-titres. Deux contributions sont objectives et une plutôt subjective (comme le titre le révèle).



11 sur une échelle de 1 à 10
Pour nous, Diction est le partenaire idéal pour toutes les traductions: scripts pour les spots télévisuels, affiches, synchronisations labiales pour les spots viraux… Notre collaboration axée sur le relationnel et sur les besoins et surtout la réactivité de Diction nous apportent une aide précieuse: l’agence est joignable à tout moment, même le week-end et tard le soir. Ensemble, tout devient possible. La qualité est excellente et les traductions sont réalisées avec le plus grand soin. Il suffit que Diction utilise une fois le corporate language d’un client pour l’adopter pour tous les mandats suivants. Nous sommes plus que satisfaits de notre collaboration. Sur une échelle de 1 à 10, j’attribuerais la note de 11 à Diction.

Fabiana Imhof

Conseillère, Wirz Communications AG



Sous-titres déjà ajustés

J’ai été agréablement surprise de recevoir ces sous-titres déjà ajustés dans le format que j’utilise. Cela m’a facilité le travail. Pour moi, les sous-titres doivent être lisibles au premier regard, et la productrice attachait quant à elle beaucoup d’importance à une traduction très fidèle. Diction nous a vraiment convaincues toutes les deux.

Rosa Albrecht
Postproduction, projet «Mare Nostrum»

Actualités