La revisione è tutta una questione di stile

Il servizio di correzione prevede la mera eliminazione degli errori di battitura e di punteggiatura. La revisione è un servizio molto più completo e accurato che viene effettuato in vista della pubblicazione di un testo.

Cos’è una revisione?

I revisori di Diction migliorano il testo in ogni minimo dettaglio, in modo tale che la lettura delle vostre pubblicazioni sia piacevole e scorrevole. Per farlo controlliamo grammatica, ortografia, punteggiatura, scelte lessicali, stile, logica e idiomaticità. Se lo volete, verifichiamo anche dati e fatti, ci atteniamo al vostro corporate language e modifichiamo il layout.

A livello stilistico sostituiamo le ripetizioni con dei sinonimi e, se tutte le frasi iniziano allo stesso modo, proponiamo delle formulazioni alternative. Se le frasi sono molto lunghe e contorte cerchiamo di semplificarle, mentre se un gioco di parole non è ben riuscito lo modifichiamo.

I clienti che ci conoscono da tempo ci definiscono, gentilmente, «pignoli». Per noi è un complimento!

Effettuiamo le correzioni in vari formati come PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress e InDesign. Se preferite, possiamo farlo direttamente nel CMS del vostro sito web. Contattateci.

Nel caso non lo sapeste, siamo a vostra disposizione 24 ore su 24. Se avete una domanda in merito a una revisione, potete parlare con il collaboratore che l’ha svolta.

Per quali testi
vi serve una revisione?

Se il testo viene pubblicato, si consiglia sempre di effettuare una revisione. Noi revisioniamo testi di diversa tipologia e di molteplici settori, tra cui:

  • Testi di marketing e PR
  • Testi finanziari
  • Documenti giuridici
  • Testi tecnici
  • Testi per il web
  • Testi per i social media
Noch Fragen zum Lektorat?

Avete altre domande sulle revisioni?

Il nostro team Assistenza clienti, guidato da Adrian Haefelin, sarà lieto di aiutarvi. Non esitate a contattarci ai seguenti recapiti:

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

Le sfumature sono importanti

Qual è esattamente la differenza tra revisione e correzione? Ve lo spiegano i nostri specialisti in questo video.

YouTube

Caricando il video si accetta l’informativa sulla protezione dei dati personali di YouTube.
Per saperne di più

Carica video


La qualità e la sicurezza delle informazioni sono tratti distintivi delle nostre revisioni

Prendiamo molto sul serio la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete: tutti i dati e i backup sono custoditi nei server di Diction, nel nostro centro informatico (dotato delle certificazioni ISO 22301 e ISO 27001 e conforme alle direttive della circolare FINMA 08/7) sorvegliato 24 ore su 24, dove viene garantita la massima sicurezza. Grazie alle nostre certificazioni ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587 avete la certezza di ottenere la massima qualità in ogni settore.

La prossima volta richiedeteci una revisione tramite il portale Diction: è semplicissimo!

Ci inviate spesso degli incarichi? Che si tratti di revisioni o di traduzioni, siamo sicuri che non vi dispiacerebbe risparmiare tempo e denaro, no? Registratevi ora al portale Diction: è semplicissimo e, ovviamente, gratuito. Il portale vi consente di gestire ogni aspetto del lavoro con noi ed è molto intuitivo. Potete richiedere preventivi, inserire incarichi, controllare la data di consegna della vostra revisione, caricare documenti di riferimento e gestire le fatture. E visto che a risparmiare tempo siamo sia noi che voi, con il portale si riducono anche i costi.

Siete interessati a gestire in futuro le revisioni tramite il portale Diction? Non esitate a chiamarci: saremo lieti di illustrarvi tutte le sue funzionalità. Qui trovate maggiori informazioni.

Vi siete già registrati? Cliccate qui per accedere direttamente al portale.



Guida linguistica su misura
Diction ci assiste formulando e traducendo in modo elegante le nostre pubblicazioni più importanti. Nell’arco di poche ore riceviamo un testo corretto e stilisticamente impeccabile. Per noi Diction ha creato anche una guida linguistica con le regole più importanti per la nostra azienda.

Stefan Wilhelm
Direttore,
Wilhelm Kaderselektion AG



Un servizio affidabile e accurato
Ci tengo a ringraziare Diction per le sue consegne sempre puntuali e all’insegna di una precisione e un’accuratezza impressionanti, perfino nei momenti di particolare stress! Diction ha saputo dar prova di sé in ogni singolo progetto che le abbiamo affidato. Noi ne siamo pienamente soddisfatti come pure i nostri clienti.

Susanne Bühler
Titolare,
Susanne Buehler AG

Ultime novità

Domande frequenti

È possibile ricevere una revisione senza interventi di stile?

Se non desiderate interventi stilistici, vi consigliamo di richiedere semplicemente un servizio di correzione. In questo caso correggeremo solo gli errori veri e propri (ortografia, grammatica e punteggiatura) e i refusi come «essere il capo espiatorio», anziché capro, a meno che non siano voluti e si tratti di un gioco di parole. Se svolgiamo una revisione, vi proponiamo anche sinonimi (ad esempio per evitare le ripetizioni) o modifiche di stile. Se lo desiderate, potete anche incaricarci di verificare i dati e i fatti. Questa opzione è consigliata quando il testo contiene molte date, nomi di prodotti e di aziende.

Chi elabora il mio testo?

Nella maggior parte dei casi, i clienti ci richiedono la revisione del testo di partenza tedesco che, una volta corretto, viene tradotto nelle varie lingue. Naturalmente siamo lieti di svolgere le revisioni in qualsiasi lingua. Se una lingua non viene coperta internamente, ci rivolgiamo a specialisti esterni accuratamente selezionati. In qualunque caso, avrete sempre un contatto diretto con la persona che ha effettuato la revisione del vostro testo. Potete contattarla sia telefonicamente che tramite e-mail: come preferite.

Dopo una traduzione automatica è necessaria una revisione?

Ad oggi, i sistemi di traduzione automatica neurale permettono di ottenere dei testi accettabili, ma non privi di errori. Ecco perché vi consigliamo caldamente di farli controllare dai nostri esperti linguistici con una sorta di revisione. Poiché il vostro obiettivo è risparmiare tempo e denaro, non si tratta di una revisione standard. Quest’ultima, infatti, includerebbe anche la verifica di dati e fatti e le correzioni stilistiche e in questo modo i costi sarebbero più elevati. Il servizio che vi proponiamo dopo una traduzione automatica non è una revisione ma un post-editing. I nostri esperti conoscono molto bene i punti deboli della traduzione automatica e il post-editing prevede proprio la correzione rapida e mirata di questi errori. In questo modo otterrete buoni risultati senza investire molto tempo e denaro nel testo. Se invece le correzioni di stile della revisione standard per voi sono importanti, non esitate a chiamarci: troveremo sicuramente una soluzione!