I CAT tool sono sinonimo di produttività e coerenza
CAT significa computer aided translation e in italiano equivale a «traduzione assistita dal computer». Si tratta di un sistema di ausilio al traduttore umano che vi consente di risparmiare tempo e denaro garantendo sempre la massima coerenza e uniformità del testo.
Cosa sono i CAT tool?
I CAT tool sono sistemi che consentono di tradurre i testi in un apposito programma e, grazie all’utilizzo di translation memory, di aumentare la produttività, migliorando l’uniformità del testo e, quindi la qualità del lavoro. I CAT tool inseriscono in una colonna il testo di partenza e preparano, in un’altra colonna, lo spazio per la traduzione nella lingua di arrivo. Una volta pronta, quest’ultima verrà salvata automaticamente in un file e in un formato identico a quello originario.
Nel caso non lo sapeste, i nostri esperti linguistici convertono automaticamente anche i documenti che ci inviate tramite il portale clienti o l’interfaccia API (il nostro Diction connector) in file compatibili con il linguaggio dei CAT tool. I CAT tool più famosi sono Trados Studio, Across, MemoQ e STAR Transit.
Quali CAT tool usiamo per i vostri testi?
Per la maggior parte dei clienti utilizziamo Trados Studio (versione 2019) e Across (versione 7).
Trados Studio
Trados Studio è uno dei sistemi di translation memory più utilizzati al mondo. Si avvale di memorie di traduzione (translation memory, vedi sotto) e propone funzioni per la gestione di progetti multilingue voluminosi e per la gestione della terminologia. Se non avete richieste specifiche, tradurremo i vostri testi in Trados Studio: tutti i nostri traduttori sono abituati a lavorare quotidianamente con questo sistema davvero efficiente. I vostri testi hanno un formato particolare? Nessun problema: possiamo programmare i nostri CAT tool in base alle vostre esigenze.
Across
Per le traduzioni, alcuni clienti preferiscono il CAT tool Across. L’Across Language Server è una piattaforma software per la traduzione assistita dal computer che dispone anche di moduli di programmazione per la gestione dei progetti e della terminologia. Le possibilità e le funzioni sono pressoché paragonabili a quelle di Trados Studio e di altri sistemi. A seconda della configurazione del progetto, anche con Across le unità di traduzione e le voci terminologiche vengono salvate su una banca dati MSSQL locale o centralizzata. Solitamente, i nostri clienti che lavorano con Across dispongono di una licenza e di una piattaforma alla quale accediamo per gestire i documenti da tradurre. È la soluzione che fa per voi? Fatecelo sapere.
Storie dei clienti: Viacar AG
Per il nostro cliente Viacar AG abbiamo modificato il nostro CAT tool in modo che possa riconoscere e nascondere automaticamente i codici di programmazione presenti all’interno di un complesso documento Excel. Leggete tutta la storia
I CAT tool anche per la traduzione automatica
Attenzione: traduzione assistita e traduzione automatica non sono la stessa cosa. I CAT tool rappresentano un ausilio alla traduzione umana perché salvano nel sistema frasi, paragrafi e termini tecnici per poi riproporli, laddove si ripresentino, in incarichi successivi. L’ultima parola spetta comunque al traduttore umano: è lui a decidere se riprendere la traduzione presente in memoria ed a tradurre il resto. Il processo di traduzione automatica, invece, non prevede un traduttore in carne e ossa (che, al massimo, viene coinvolto nella fase successiva, quella del post-editing). Esistono tuttavia sistemi di traduzione automatica che si possono allenare a riconoscere la vostra terminologia specifica o abbinare ai CAT tool. Contattateci!
Avete altre domande sui CAT tool?
I nostri esperti di CAT tool e il nostro responsabile Tecnologie di traduzione assistita, Bruno Ciola, saranno lieti di aiutarvi.
+41 81 750 53 33
languagetechnology@diction.ch
Ultime novità
Siamo al sicuro? Senza alcun dubbio! Diction ha ottenuto la certificazione ISO 27001
Notizia bomba da Diction! Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 27001. Alla protezione dei dati e…
Interessanti incontri all’ELIA Together 2023 a Roma
I nostri Language Partner fanno parte della famiglia! Per questo motivo non potevamo lasciarci sfuggire…
Diminuire costi e dispendio di tempo con traduzioni conformi alla SEFRI
Avete documenti del settore della formazione da far tradurre o correggere, la cui terminologia deve…