Documenti con valore legale

Le traduzioni autenticate sono una riproduzione fedele e giuridicamente vincolante dell’originale. La firma autenticata garantisce la correttezza della traduzione, che acquisisce così un valore legale.

Traduzioni autenticate e apostille

Svolgiamo traduzioni in tutte le lingue e in tutti i formati testuali e siamo a vostra disposizione 7 giorni su 7, 365 giorni all’anno. I nostri traduttori giuridici svolgono quotidianamente traduzioni autenticate in tantissime lingue. Approfittate anche voi dell’esperienza pluriennale del nostro team interno e della vasta rete di esperti con cui collaboriamo, costituita tra l’altro da avvocati, giuristi e notai – specialisti comprovati nel loro settore.

Se dovete spedire all’estero un documento redatto in Svizzera, l’autorità straniera richiederà quasi sempre anche un’apostille o legalizzazione da parte della cancelleria dello Stato, a conferma dell’autenticità della firma del notaio o del traduttore giurato. Se lo desiderate, saremo lieti sia di svolgere la traduzione che di recarci presso la cancelleria dello Stato per far apporre l’apostille.

Le traduzioni autenticate vi servono,
tra le altre cose, per i seguenti documenti:

  • Atti di matrimonio
  • Atti di nascita
  • Documenti di identità
  • Attestati di maturità
  • Diplomi di master
  • Diplomi di bachelor
  • Perizie mediche
  • Contratti
  • Estratto del casellario giudiziale
  • Sentenze
  • Estratti del registro di commercio
  • Attestati di assicurazione
Beglaubigte Übersetzung: Noch Fragen?

Avete altre domande sulle traduzioni autenticate?

Il nostro team Finance and Legal guidato da Deborah Palm è a vostra disposizione e sarà lieto di aiutarvi.

+41 81 750 53 46
finlaw@diction.ch

Le peculiarità formali

Diction svolge le traduzioni autenticate seguendo il principio del controllo incrociato: i testi vengono sempre tradotti e controllati da due collaboratori specializzati in atti, certificati e altri documenti ufficiali. Queste sono alcune delle peculiarità più importanti:

  • La traduzione deve contenere anche tutte le aggiunte scritte a mano, le filigrane, i timbri, le firme, le parti sbiadite, le macchie ecc.
  • Il layout e la formattazione (spazi, colonne, corsivo ecc.) devono corrispondere, per quanto possibile, all’originale.
  • Le osservazioni del traduttore devono essere inserite in modo chiaro all’interno di parentesi quadre ed essere precedute dalla dicitura «Nota del traduttore».
  • Gli errori nel documento di partenza non devono essere corretti nel testo: il traduttore deve segnalarlo con un commento tra parentesi quadre e inserire lì la dicitura corretta.
  • Le traduzioni autenticate contengono anche il timbro, la firma e la dichiarazione del traduttore e/o del notaio acquisendo così valore legale.

Qualità e sicurezza delle informazioni

Abbiamo ottenuto varie certificazioni ISO nei seguenti ambiti: gestione della qualità, sicurezza delle informazioni, organizzazione della traduzione e post-editing. Prendiamo molto sul serio la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete: tutti i server di Diction sono custoditi nel nostro centro informatico (dotato delle certificazioni ISO 22301 e ISO 27001 e conforme alle direttive della circolare FINMA 08/7), all’interno di un rack chiuso sorvegliato 24 ore su 24, dove viene garantita la massima sicurezza. Utilizziamo solamente i nostri server. Tutti i nostri collaboratori interni ed esterni devono firmare rigidi accordi sull’obbligo di riservatezza. Naturalmente offriamo anche un servizio di corriere e di consegna ad hoc per apostille e altri documenti legali.



Precisi, accurati e veloci
Per Samsung il tema Compliance ha la massima priorità, in tutte le regioni e in tutte le lingue. Ecco perché per le traduzioni giuridiche ci affidiamo ai traduttori specializzati di Diction, che lavorano in modo preciso, accurato e veloce e hanno un valore aggiunto; la conoscenza profonda del settore frutto dell’esperienza sul campo. Apprezzo anche la rapidità e la flessibilità con cui vengono svolti gli incarichi.

Andreas Beyer
Head of Legal & Compliance,
Samsung Electronics Switzerland GmbH



Gli esperti ci hanno convinto
Per noi era importante che la traduzione verso l’inglese del nostro sito web venisse fatta da linguisti professionisti con competenza giuridica. Gli esperti di Diction ci hanno pienamente convinto! Sono stati veloci, efficienti e hanno trovato le parole giuste.


Matthias Hüberli
Avvocato,
Hueberli Lawyers AG

Ultime novità

Domande frequenti

Quando devo far autenticare la traduzione dei miei documenti?

Per avere valore legale, le traduzioni di documenti ufficiali come il certificato di matrimonio o di nascita, i titoli di studio, i brevetti o gli atti giuridici devono essere legalizzate da un notaio. Far autenticare una traduzione significa garantire la veridicità e la completezza del documento tradotto tramite la firma del traduttore. Saremo lieti di occuparci per voi della legalizzazione delle vostre traduzioni.

Quale procedura segue la vostra agenzia di traduzione quando viene richiesta una traduzione autenticata?

Potete inviarci il documento che vi serve per e-mail oppure potete portarcelo nei nostri uffici di Buchs. Comunicateci in che lingua e per quale paese deve essere fatta la traduzione informandoci anche se avete una certa fretta: ci adatteremo volentieri alle vostre esigenze. Un traduttore madrelingua specializzato tradurrà il vostro documento e in seguito una seconda persona esperta in materia lo correggerà. Riceverete infine la traduzione autenticata per posta oppure di persona. Nel caso delle traduzioni autenticate non è possibile effettuare la consegna tramite e-mail perché solo la versione originale della traduzione firmata e timbrata ha valore legale.