8 lingue, 300 pagine, 35 000 parole e DTP

Wir bekommen gar nicht genug von unseren Uhrenprojekten! Es macht so viel Freude, Bücher, Kataloge, News und mehr über Ikonen der Haute Horlogerie zu übersetzen und zu lektorieren. Wie schön, dass uns so viele Schweizer Manufakturen und auch Kunstverlage ihre spannenden Kampagnen anvertrauen. Übrigens auch aus der grossen weiten Welt – wie der Verlag Assouline in New York. Im Bereich Übersetzung Kunstband sind wir also ganz international.

Il committente

Assouline è una casa editrice di manuali grafici e illustrativi di alta qualità con sede a New York City. Numerosi marchi di lusso da tutto il mondo apprezzano molto le pubblicazioni creative con cui la casa editrice mette in scena le loro creazioni. Diction sostiene Assouline dal 2020 con varie traduzioni di libri illustrati di marchi di fama mondiale dei settori della moda, della cosmesi e dell’orologeria.

L’incarico

Per quanto riguarda gli orologi di lusso ci siamo occupati ad esempio del meraviglioso libro di orologi di una rinomata manifattura svizzera. L’incarico, un coffee table book di 300 pagine, era per il nostro committente una vera e propria opera di prestigio, nell’ambito della quale le traduzioni dovevano risultare coinvolgenti, di stile e naturalmente scorrevoli nelle varie lingue.

L’ampio progetto di 35 000 parole è stato protagonista della scena (mondiale) per diverse settimane nella primavera del 2022. Il libro è stato tradotto dall’inglese in diverse lingue: russo, giapponese, italiano, francese, tedesco, spagnolo, cinese semplificato nonché tradizionale. Nell’ambito di ciò ci siamo occupati anche dell’intera gestione del progetto e dei feedback dei mercati internazionali nonché del layout e del DTP.

A costituire una sfida sono state le date di consegna spesso posticipate (non da noi ?), così da dover rimanere sempre al passo nella gestione del progetto per poter rispettare la data di consegna finale fissata da Assouline. Tra una fase e l’altra ci sono state diverse modifiche per cui bisognava essere estremamente reattivi nell’implementare i nuovi contenuti.

La soluzione

Il coffee table book è un omaggio a un segnatempo storico, particolarmente rinomato per le sue funzioni interessanti e caratteristiche estetiche. Proprio per questo è stato fondamentale che i traduttori acquisissero dimestichezza con la terminologia e le specificità proprie di questo orologio. Meno male che Diction può contare su un’esperienza decennale nel settore degli orologi di lusso. I nostri esperti conoscono il settore e sanno bene quali espressioni fanno centro, letteralmente, in un secondo nel cuore di un appassionato di orologi. Traduzioni di libri illustrati – si ha sempre in mente il lettore finale che si immergerà nelle immagini e nelle descrizioni meravigliose – soprattutto se si tratta di un classico dell’orologeria.

8 lingue, 300 pagine, 35 000 parole – ci vuole o no un attimo di coordinazione? Nessun problema, i grandi progetti sono il nostro pane quotidiano. Ci siamo fatti carico per conto di Assouline dell’intera comunicazione con i mercati. Abbiamo gestito l’intera procedura di traduzione, feedback e approvazione con tutti i mercati target. E non è stato un problema nemmeno gestire uno sforzo coordinativo maggiore dovuto ad alcuni capitoli giunti a noi per la traduzione più tardi del previsto.

Meno male che il nostro team Gestione di progetti conosce bene questi meccanismi nonché eventuali inghippi. Non ci siamo quindi mai fatti cogliere di sorpresa in caso di modifiche o di nuove scadenze.

Nell’ambito del DTP e dell’elaborazione del layout abbiamo fatto sì che il testo e l’immagine andassero a costituire un’unità uniforme. In alcune lingue non è per niente facile. Le traduzioni in francese o in russo, ad esempio, risultano spesso decisamente più lunghe dell’originale, il che va a stravolgere il layout. Spesso il testo non ci sta più nel punto pensato appositamente per quel contenuto. La nostra esperta di DTP è riuscita tuttavia a sistemare correttamente la microtipografia in tutte le lingue per darvi un aspetto armonioso. In caso di necessità di accorciare dei testi, si è sempre rivolta direttamente ai traduttori, di modo che non ne risentissero il registro e lo stile.

In conclusione: i nostri clienti del settore orologiero beneficiano di ampi pacchetti completi per progetti che prevedono la traduzione in diverse lingue, la gestione dei mercati e il DTP, microtipografia inclusa. Scoprite di più sul nostro know-how nel settore degli orologi di lusso.

Referenze attuali