Linea diretta dal Ticino alla Sicilia

Il meteo o la meteo? Prenotazione o riservazione? Che i ticinesi e i grigionesi capiscano perfettamente un parlante nativo d’Italia, ma che lo stesso a volte riscontri delle difficoltà a capire un italofono svizzero è un fatto alquanto strano se non addirittura ingiusto (per lo meno per gli italiani).

Il nostro team, composto da professionisti svizzeri, italiani e germanici, è qui proprio per aiutarvi. Vi offriamo naturalmente la variante di italiano più adatta alle vostre esigenze: i nostri revisori e traduttori conoscono dialetti, particolarità e neologismi. Comunicateci a chi è destinato il vostro testo e i nostri madrelingua si occuperanno di tutto il resto.

Traduciamo e revisioniamo testi nelle seguenti varietà linguistiche:

  • Italiano svizzero
  • Italiano d’Italia

Approfittate anche del nostro know-how in diversi ambiti di specializzazione come automotive, diritto, banca e finanza, marketing, PR e orologi di lusso. Gli esperti linguistici di Diction traducono in italiano tipologie testuali come resoconti di gestione, documenti compliance, sottotitoli e molto altro ancora. Indipendentemente dal tipo di documento di cui necessitate, lavoriamo in vari formati come PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress e InDesign. Se preferite, possiamo tradurre direttamente nel CMS del vostro sito web.

Avete altre domande sulle traduzioni in italiano?

Avete altre domande sulle traduzioni in italiano?

Maria Huber, Head of Quality Management, è a vostra disposizione e sarà lieto di aiutarvi.

+41 81 750 53 33
maria.huber@diction.ch

Blog, che passione!

Cultura, traduzione, lingua, consigli… i blogger del nostro team di italiano hanno molto da raccontare.

Ultime novità

Domande frequenti

Parlo correntemente italiano e ho già tradotto vari testi di mio pugno. Potreste occuparvi solamente della revisione di uno dei miei testi?

Certo. I nostri professionisti di madrelingua italiana sono sempre disposti a effettuare la revisione di un vostro documento in italiano anche se lo avete scritto o tradotto voi. Se non parlate correntemente l’italiano, la revisione anziché la diretta traduzione del testo potrebbe però non farvi risparmiare molto tempo. In questo caso, sarebbe ottimale lasciar tradurre i documenti originali direttamente al nostro team di italiano: stile, formulazioni e particolarità regionali risulteranno così subito naturali e scorrevoli alla lettura. Considerate inoltre il fatto che il revisore, oltre a un ritmo spedito, deve anche controllare che il contenuto del documento originale corrisponda alla vostra traduzione. Troveremo per voi la soluzione più adatta: chiamateci!

Nelle vostre traduzioni e revisioni in italiano tenete in considerazione le varie regioni linguistiche?

Sì. Quando ci incaricate di tradurre o revisionare un testo in italiano specificateci se desiderate l’italiano per la Svizzera o quello per l’Italia. Se ci invierete più testi da tradurre, annoteremo le vostre preferenze linguistiche anche nella styleguide, così non dovrete specificarci ogni volta la regione linguistica desiderata (a meno che non siate voi a dirci di cambiarla). Se desideriate l’utilizzo di determinate espressioni regionali i nostri esperti di terminologia controlleranno la loro presenza in ogni vostro singolo incarico. Troveremo senz’altro la soluzione che fa al caso vostro sia per la revisione che per la traduzione in italiano.