È tutta una questione di stile
Che preferiate uno stile creativo e sensazionalistico oppure asciutto e senza fronzoli, i nostri esperti linguistici saranno lieti di soddisfare ogni vostra richiesta. Con noi, i vostri testi sono in mani esperte!
Redazioni, revisioni e traduzioni per il settore Marketing
Vi serve una revisione, un testo o una traduzione per il settore Marketing e pubblicità? A qualsiasi pubblico desideriate rivolgervi, i nostri traduttori, revisori e redattori seguiranno le vostre indicazioni usando sempre il tono giusto. Un comunicato stampa, ad esempio, deve essere molto concreto, mentre uno slogan deve essere creativo e di grande effetto. In tutti i team linguistici è presente un gruppo di specialisti nel settore Marketing che si occupa quotidianamente di titoli, slogan e traduzioni creative.
Indipendentemente dalla lingua in cui è scritto il testo, il vostro marchio conquisterà sicuramente il pubblico. Non dovete far altro che inviarci i vostri documenti in formato PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress o InDesign. Se preferite, possiamo inserire la traduzione direttamente nel CMS del vostro sito web oppure integrarla nel vostro sistema tramite il nostro Diction connector. Saremo lieti di fornirvi una consulenza sulle possibilità di automatizzazione del processo. Abbiamo ottenuto varie certificazioni ISO e prendiamo molto sul serio anche la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete.
Notizia fresca fresca dalla rivista Diction
Nella nostra rivista Dictionary, pubblichiamo sempre interessanti progetti nell’ambito di revisioni e traduzioni nel settore Marketing e molto altro ancora. Se desiderate dare un’occhiata (o abbonarvi!) alla nostra rivista, vi basta cliccare qui. In alternativa, vi riassumiamo qui un paio di progetti. Non importa per quale fantastico cliente i nostri esperti creativi sono impegnati, il messaggio arriverà forte e chiaro.
Creatività per Coca-Cola HBC Svizzera SA
Per Coca-Cola HBC Svizzera SA traduciamo testi di marketing con brand wording speciale, materiale di comunicazione interno, documenti legali e molto altro ancora. E tutto questo in tedesco, francese, inglese e, qualche volta, italiano. La nostra efficienza è possibile grazie al portale clienti.
Sensibilizzazione ironica per l’UFSP
Per l’UFSP, l’Ufficio federale della sanità pubblica, svolgiamo diversi lavori di revisione e traduzione dal 2014 tramite un’agenzia. Si tratta di testi di marketing o di comunicazione ironici, ma al contempo, di sensibilizzazione inerenti all’importante campagna LOVE-LIFE: banner, cartelloni, testi per il web, video script e molto altro ancora.
Avete altre domande sulle traduzioni o revisioni di testi di marketing?
Il nostro team Assistenza clienti, guidato da Céline Rodriguez Barbur, sarà lieto di aiutarvi. Non esitate a contattarci ai seguenti recapiti.
T +41 81 750 53 45
info@diction.ch
Storie dei clienti:
Mercedes-Benz Svizzera SA
Dal 2012 Diction traduce e revisiona testi per l’intera organizzazione di Mercedes-Benz Svizzera SA. Uno dei grandi progetti che realizziamo ogni anno è la revisione e traduzione degli opuscoli primaverili e autunnali. Scoprite di più qui.
Marco Dettling, Jung von Matt: «Un servizio competente e personale»
Marco Dettling dell’agenzia pubblicitaria Jung von Matt/Limmat, deve poter lavorare con traduttori e revisori che prestino attenzione al linguaggio e al corporate language dei vari marchi e che conoscano bene l’argomento: una cosa che solo le persone in carne e ossa sono in grado di fare. Persone che lavorano per lo stesso cliente da mesi, se non anni, e che quindi conoscono molto bene le sue esigenze.
Un partner competente e dalla spiccata sensibilità linguistica
Diction è un partner competente e dalla spiccata sensibilità linguistica che garantisce una terminologia coerente in tutte le lingue e in ogni tipologia testuale. Anche i progetti vengono gestiti con grande professionalità.
Sylvie Merlo
Responsabile Relazioni pubbliche, Mobili Pfister SA
Un’azienda professionale e pragmatica
Diction offre una soluzione professionale a qualsiasi problema linguistico. Che si tratti di testi tradotti, corretti o redatti, l’incarico viene svolto dalla A alla Z in modo rapido, affidabile e pragmatico.
Robert Hämmerle
Direttore,
Hämmerle und Partner
Ultime novità
Siamo al sicuro? Senza alcun dubbio! Diction ha ottenuto la certificazione ISO 27001
Notizia bomba da Diction! Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 27001. Alla protezione dei dati e…
Interessanti incontri all’ELIA Together 2023 a Roma
I nostri Language Partner fanno parte della famiglia! Per questo motivo non potevamo lasciarci sfuggire…
Diminuire costi e dispendio di tempo con traduzioni conformi alla SEFRI
Avete documenti del settore della formazione da far tradurre o correggere, la cui terminologia deve…