Le pack

Le rapport d’activité est la carte de visite de votre entreprise. Chez Diction, vous bénéficiez d’un service intégral pour votre rapport d’entreprise. Sur demande, mise en page incluse ou à l’aide d’outils tels que ns.publish.

Experts pour votre rapport d’activité

Nos experts sont très familiarisés avec les particularités et la tonalité des rapports d’activité, des rapports annuels et des rapports financiers. Chez Diction, vous trouverez des traducteurs spécialisés forts d’une longue expérience du domaine de la finance et du droit et des relecteurs formés dans les domaines économique, bancaire, financier et assurantiel et disposant par ailleurs d’une excellente connaissance des différents secteurs et marchés.

Vous désirez retravailler votre rapport, voire le faire réécrire entièrement? Nos rédacteurs financiers s’en chargeront avec plaisir, en respectant bien entendu exactement vos desiderata et votre corporate language. Et s’il faut travailler de manière encore plus efficace, vous vous connectez avec nous via notre Diction Connector. Nos traducteurs travaillent directement via des systèmes de publication comme ns.publish.

Diction est partenaire Gold du symposium sur les rapports d’activité

Depuis de nombreuses années, des clients issus de différents secteurs s’appuient sur le savoir-faire des experts de Diction pour la traduction ou la révision de leurs  rapports d’entreprise . De plus, nous disposons également de rédacteurs professionnels spécialisés dans la finance. En tant que partenaire Gold du symposium sur les rapports d’activité, un évènement important organisé par le Center for Corporate Reporting, nous nous investissons encore plus dans le domaine du reporting d’entreprise et dans des sujets connexes tels que la stratégie et le leadership.

geschaeftsberichte-symposium

Traduction et révision de rapports d’activité
Ces clients nous font confiance

Voici quelques-uns des clients qui nous confient depuis plusieurs années la révision ou la traduction de leurs rapports d’activité. Nous sommes fiers de pouvoir assister ces clients pour leurs rapports d’entreprise. Peu importe qu’il s’agisse de révision ou de traduction (ou des deux), dans une, deux ou de nombreuses langues. Peu importe que ce soit d’une manière classique dans un format Word ou dans une variante haute-technologie via l’outil de publication ns.publish – nous répondons à vos attentes.

  • AMAG. Depuis 2019: révision des rapports d’activité en allemand et Preferred Supplier général.
  • Viacar AG. Depuis 2017: traduction du rapport d’activité vers le français.
  • Kaiser Partner Privatbank. Depuis 2016: Drévision du rapport d’activité en allemand. Depuis 2019: traduction du rapport d’activité vers le l’anglais.
  • Fondation SENS. Depuis 2014: révision du rapport d’activité en allemand, en anglais et en français. 2015: traduction du rapport vers l’anglais et vers le français directement sur InDesign.
  • Swisstransplant. Depuis 2015: traduction du rapport annuel vers le français.
  • Oerlikon. Depuis 2013: révision en allemand et en anglais; traduction vers l’allemand des rapports d’activité et financiers, des lettres d’accompagnement et des communiqués de presse correspondants.
  • Hôpital cantonal de Saint-Gall. Depuis 2013: révision des rapports d’activité en allemand, mise en page et microtypographie sur InDesign comprises.
  • SNV. Depuis 2012: révision en français et en allemand; traduction du rapport annuel vers le français. 2015: sous-titrage en français de films apparaissant dans le rapport annuel.

Aucun rapport d’activité sans terminologie spécialisée

Dans le cadre de la révision et de la traduction, nous gérons la terminologie de votre entreprise dans une base de données terminologique et dans une mémoire de traduction, garantissant ainsi la cohérence, l’efficacité et l’uniformité des termes techniques de chacun de vos rapports. Découvrez ici plus en détail nos technologies de traduction.

Nous travaillons avec (presque) tous les formats. ns.publish, QuarkXPress et Visio nous sont également familiers. Pour les mandats impliquant plusieurs langues, nous comparons sur demande avec soin les différentes versions entre elles tant du point de vue du contenu que de celui de la présentation. Que votre document soit en français ou en chinois, nos éditeurs PAO veille à ce que la mise en page soit uniforme sur InDesign si vous le souhaitez. Leur souci d’uniformité ne leur fait pas perdre de vue les particularités typographiques de chacune des langues utilisées; ainsi, en français de France ou de Belgique, on insère une espace insécable devant le deux-points, le point-virgule, le point d’exclamation et le point d’interrogation. Ce n’est pas le cas en Suisse, toutes les langues officielles du pays utilisant la ponctuation allemande sans espaces.

Beglaubigte Übersetzung: Noch Fragen?

Avez-vous des questions sur la révision ou la traduction de rapports d’activité?

Notre équipe Finance and Legal dirigée par Deborah Palm se tient à votre disposition pour répondre à vos questions.

+41 81 750 53 46
finlaw@diction.ch

Qualité et sécurité des informations

Nous possédons plusieurs certifications ISO: dans les domaines de la gestion de la qualité, de la gestion des traductions ainsi que dans le domaine de la post-édition. La protection de vos données et de vos informations nous tient beaucoup à cœur: l’ensemble des serveurs de Diction se trouvent dans un rack fermé, surveillé 24 heures sur 24 dans un centre de calcul ultrasécurisé (centre certifié ISO 22301 et ISO 27001 et conforme aux directives FINMA-RS 08/7). Nous utilisons exclusivement nos propres serveurs. Tous nos collaborateurs internes et externes signent un accord de confidentialité strict. En outre, nous proposons bien entendu un service de coursier et de livraison pour les apostilles et autres documents juridiques.



Exactitude, soin et rapidité
Nous faisons confiance aux traducteurs spécialisés de Diction pour nos textes juridiques. En effet, ils travaillent avec exactitude, soin et rapidité et disposent d’une profonde expertise acquise sur le terrain. De plus, Diction brille par sa rapidité et par sa flexibilité.

Andreas Beyer
Chef de Service Juridique et Conformité, Samsung Electronics Switzerland GmbH



Ces experts nous ont convaincus
Il était fondamental pour nous que la traduction de notre site internet vers l’anglais soit réalisée par des linguistes justifiant d’une formation juridique. Les experts de Diction nous ont entièrement convaincus! Ils ont été rapides, efficaces et ont trouvé le mot juste.


Matthias Hüberli
Avocat, Hueberli Lawyers AG

Actualités