Das Komplettpaket

Der Geschäftsbericht ist die Visitenkarte Ihres Unternehmens. Bei Diction erhalten Sie einen sprachlichen Rundumservice für Ihr Corporate Reporting. Auf Wunsch inklusive Layout oder über Tools wie ns.publish.

Experten für Ihren Geschäftsbericht

Unsere Experten sind mit den Besonderheiten sowie mit der Tonalität von Geschäftsberichten, Jahresberichten, Finanzberichten und Nachhaltigkeitsberichten bestens vertraut. Bei Diction finden Sie Fachübersetzer mit jahrelanger Erfahrung im Bereich Finance und Legal sowie Lektoren mit umfassender Aus- und Weiterbildung in Wirtschaft, Banking, Finance und Versicherung, die zudem über ausgezeichnete Branchen- und Marktkenntnisse verfügen.

Sie möchten Ihren Bericht effektvoll überarbeiten oder gar von Grund auf neu verfassen lassen? Bei uns finden Sie Finanztexter, die dies gerne in die Hand nehmen – natürlich genau gemäss Ihren Angaben sowie Ihrer Corporate Language. Und wenn es noch effektiver sein soll: Verbinden Sie sich über unseren Diction-Connector mit uns. Unsere Übersetzer arbeiten direkt über Publishingsysteme wie ns.publish an Ihrem Bericht.

Lektorat und Übersetzung Geschäftsbericht
Diese Kunden sind dabei

Unter anderem! Hier sehen Sie eine kleine Auswahl der Unternehmen, die uns seit vielen Jahren ihre Geschäftsberichte zum Lektorat oder zur Übersetzung anvertrauen. Wir freuen uns, diese Corporate-Reporting-Kunden zu unterstützen. Egal, ob Lektorat oder Übersetzung (oder beides) in einer, drei oder vielen Sprachen. Egal, ob auf die klassische Weise im Word oder in der Hightech-Variante über das Publishingtool ns.publish – wir richten uns nach Ihren Bedürfnissen.

  • AMAG. Seit 2019: Lektorat der Geschäftsberichte für Deutsch und allgemein Preferred Supplier.
  • Viacar AG. Seit 2017: Übersetzung des Geschäftsberichts ins Französische.
  • Kaiser Partner Privatbank. Seit 2016: Deutschlektorat des Geschäftsberichts. Seit 2019: Übersetzung des Geschäftsberichts ins Englische.
  • Stiftung SENS. Seit 2014: Lektorat des Geschäftsberichts für Deutsch, Englisch und Französisch. 2015: zusätzlich Übersetzung des Berichts ins Englische und Französische direkt in InDesign.
  • Swisstransplant. Seit 2015: Übersetzung des Jahresberichts ins Französische.
  • Oerlikon. Seit 2013: Lektorat für Deutsch und Englisch sowie Übersetzung der Geschäfts- und Finanzberichte wie auch der Begleitbriefe und der dazugehörigen Medienmitteilungen ins Deutsche.
  • Kantonsspital St.Gallen. Seit 2013: Lektorat der Geschäftsberichte für Deutsch – inklusive Layout und Mikrotypografie in InDesign.
  • SNV. Seit 2012: Deutsch- und Französischlektorat sowie Übersetzung des Jahresberichts ins Französische. 2015: zusätzlich Untertitel in Französisch für Filmbeiträge im Jahresbericht.

Diction-Terminologiemanager:
Image stärken, Kosten reduzieren

Kennen Sie das? Am Geschäftsbericht beteiligen sich meist viele verschiedene Autoren, und da ist es gar nicht so leicht, den sprachlichen roten Faden durchgehend aufrechtzuerhalten. Dabei ist es gerade gegenüber Ihren Stakeholdern sehr wichtig, dass all Ihre Fakten, Zahlen, Geschichten und guten Taten wie aus einem Guss präsentiert werden.

Mit unserem interaktiven Tool schaffen Sie es. Denn der Diction-Terminologiemanager ermöglicht sprachliche Einheitlichkeit sowie effektives Arbeiten über alle Abteilungen und alle persönlichen Schreibgewohnheiten hinweg. Unser Tool macht aus dem abstrakten Thema Unternehmensterminologie in ganz konkrete und einfach nutzbare Bausteine für Texte aller Art. Ihre Reporting-Autoren werden erleichtert sein!

Erfahren Sie mehr über den Terminologiemanager von Diction.

Oder buchen Sie lieber gleich eine Demo?

Nachhaltigkeitsbericht übersetzen – Wir sind für Sie da

Wenn Sie Ihren Nachhaltigkeitsbericht übersetzen, lektorieren und vielleicht auch layouten möchten, unterstützen wir Sie sehr gerne mit unserer langjährigen Erfahrung in der professionellen Bearbeitung von Reportingdokumenten.

Wichtig: Ab 2024 wird die bisher freiwillige Nachhaltigkeitsberichterstattung für bestimmte Schweizer Unternehmen und Organisationen verpflichtend. Die Nachhaltigkeit wird damit für viele zu einem essenziellen Teil der Kernprozesse. Zum Thema gehören unter anderem das nicht-finanzielle Reporting zu Umwelt- und Sozialbelangen, Klimaberichterstattung, Sorgfaltspflichten bezüglich Kinderarbeit und Konfliktmineralien und einiges mehr.
Das Reporting nimmt also immer mehr Zeit in Anspruch. Nutzen Sie dafür die sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz der hoch qualifizierten Diction-Profis – sowie den Einsatz unserer massgeschneiderten Technologie. So sparen Sie Ressourcen und Nerven bei Top-Qualität.

Interessiert an mehr? Lesen Sie hier mehr zu unseren Services im Bereich Übersetzung Nachhaltigkeitsbericht. Oder schauen Sie in unseren Fachartikel-Blogbeitrag Nachhaltigkeitsbericht übersetzen.

Gehen wir Ihr Reporting-Projekt doch gemeinsam an – gerne beraten wir Sie ausführlich!

+41 81 750 53 46
finlaw@diction.ch

Kein Geschäftsbericht ohne Fachterminologie

Beim Lektorat oder bei der Übersetzung verwalten wir Ihre Unternehmensterminologie in einer Termbank und in einem Translation-Memory und gewährleisten damit Kohärenz, Effizienz und fachbegriffliche Einheitlichkeit in jedem Bericht. Erfahren Sie hier mehr über unsere Übersetzungstechnologien.

Wir arbeiten in (fast) allen Formaten. ns.publish und viele andere sind für uns keine Fremdwörter. Bei mehrsprachigen Aufträgen gleichen wir auf Wunsch gerne alle Versionen sowohl inhaltlich als auch layouttechnisch exakt miteinander ab. Unsere Desktop-Publisher sorgen in InDesign für eine einheitliche Gestaltung von Französisch bis Chinesisch, wenn Sie dies benötigen. Und bei aller Liebe zur Einheitlichkeit berücksichtigen sie dabei natürlich auch die typografischen Besonderheiten jeder Sprache, z. B. beträgt der korrekte Abstand vor dem Prozentzeichen im Deutschen 1/8-Geviert, im Englischen aber 1/24-Geviert.

Aus dem Diction-Magazin:
Der Geschäftsbericht von Oerlikon

Seit langem wird wird das gesamte Konzernberichtswesen von Oerlikon, dem globalen Powerhouse für Technologie- und Oberflächenlösungen, durch Diction sprachlich betreut und begleitet: Egal, ob Geschäftsbericht, Quartalsberichte, CEO-Letters, Press-Release oder andere Kommunikationen – unsere Corporate-Reporting-Sprachspezialistinnen wissen, was zu tun ist. Erfahren Sie mehr im Magazinbeitrag oder blättern Sie hier alle Magazine durch.

Beglaubigte Übersetzung: Noch Fragen?

Noch Fragen zu Lektorat oder Übersetzung Geschäftsbericht?

Unser Team Finance und Legal unter der Leitung von Deborah Palm ist jetzt für Sie da und hilft Ihnen gerne weiter.

+41 81 750 53 46
finlaw@diction.ch

Qualität und Informationssicherheit

Wir sind mehrfach ISO-zertifiziert: in den Bereichen Qualitätsmanagement, Informationssicherheit, Übersetzungsmanagement sowie im Bereich Post-Editing. Den Schutz Ihrer Daten und Ihre Informationssicherheit nehmen wir sehr ernst: Alle Diction-Server befinden sich in einem rund um die Uhr bewachten, abgeschlossenen Rack in unserem hochsicheren Rechenzentrum (zertifiziert nach ISO 22301 und ISO 27001 sowie FINMA-RS-08/7-konform). Wir benutzen ausschliesslich Diction-eigene Server. Alle internen und externen Mitarbeitenden unterzeichnen strikte NDAs. Zudem bieten wir selbstverständlich gerade für Apostillen und andere Rechtsdokumente einen Kurierservice und Lieferung an.



Verlässlicher Partner für den Geschäftsbericht
Für die Erstellung von einem Geschäftsbericht ist Diction ein verlässlicher Partner! Genauigkeit, Qualität und Timing sind beim Lektorat dafür das A und O und wird von den Diction-Mitarbeitenden jederzeit geliefert und eingehalten.

Roswitha Brunner,
Leiterin Group PR & CSR, AMAG Group AG



Übersetzung des Jahresberichts und mehr
Diction unterstützt uns seit 2012 im Bereich Übersetzung und Lektorat. Als Übersetzerin sind meine Anforderungen natürlich besonders hoch, aber ich muss sagen: Für jede Textsorte hat Diction fachlich kompetente Sprachexperten an Bord, die verlässlich und kundenorientiert arbeiten. Mit Diction finden wir immer eine Lösung, auch bei teilweise sehr engen Lieferterminen. Auch bei Expressaufträgen hat uns Diction immer mit einer hohen Qualität überzeugt. Zudem vertrauen wir Diction schon lange die Übersetzung unseres Jahresberichts ins Französische an. Die Corporate-Reporting-Übersetzer kennen die IPSAS/IFRS-Anforderungen und sind sowohl technologisch als auch terminologisch up to date und die Projektleitung behält stets den Überblick. Wir sind begeistert von Diction und empfehlen unseren Partner wärmstens weiter.


Barbara Sterchi,
Communication Specialist, Swisstransplant, Bern

Aktuelle News