Untertitel-Übersetzung
Professioneller Service für TV-Scripts, Werbespots und mehr
Bei Filmen ist das Zusammenspiel von Bild und Wort essenziell – egal, ob im Fernsehen, in Online-Videoclips oder auf der Kinoleinwand. Eine Untertitel-Übersetzung muss Stimmungen also genau einfangen – und dies bei meist sehr wenig Platz. Wie kürzt man den Text eines Schnellsprechers, ohne dass die Aussage verloren geht? Kann man heftige Schimpfwörter einfach so verschriftlichen? Und was ist mit Dialekten, die sich ohnehin nur schwer übersetzen lassen – und dann auch noch in Untertiteln? Kennen wir alles! Bei uns gibts erfahrene Experten, die seit Jahren erfolgreich jede Art der Untertitel-Übersetzung meistern. Sprechen Sie mit Ihren Filmen Ihre Kunden weltweit an!
Detaillierte Informationen und Referenzen finden Sie in unserem Factsheet, das Sie oben herunterladen können.
Professionelle Untertitel-Übersetzung in Ihrem Stil
Untertitel werden überall benötigt: von Unterhaltungsproduktionen bis hin zu Werbefilmen. Vertrauen Sie uns Ihre Untertitel-Übersetzung auf Deutsch, Italienisch, Französisch, Englisch oder auch in anderen Sprachen an. Eine fachkundige und präzise Übersetzung der Untertitel ist wichtig, um Inhalte exakt zu vermitteln und den Sprachstil der jeweiligen Zielgruppe zu treffen. Hierfür ist Diction Ihr erfahrener und kreativer Ansprechpartner.
Untertitel stellen übrigens auch ein wichtiges Mittel zur Inklusion hörgeschädigter Menschen dar. Die Vorgehensweise ist hier etwas anders als bei einer «regulären» Untertitel-Übersetzung. So werden bei Untertiteln für Hörgeschädigte zusätzlich Hintergrundgeräusche verschriftlicht. Auch hier unterstützen wir Sie gerne.
Das Thema interessiert Sie? Lesen Sie auch unsere Blogbeiträge:
Und sonst ganz einfach unverbindlich: