Ihr Service für TV, Film und Video

Untertitel werden überall benötigt: von Spiel- oder Dokumentarfilmen bis hin zu Werbung. Wir spotten und übersetzen Ihr Material professionell und senden es Ihnen im gewünschten Format zurück.

Das Zusammenspiel von Wort und Bild

Eine fachkundige und präzise Übersetzung der Untertitel ist wichtig, um Inhalte exakt zu vermitteln und den Sprachstil der jeweiligen Zielgruppe zu treffen. Aber es braucht noch mehr: Bei Filmen ist ein Zusammenspiel von Bild und Wort essenziell – egal, ob im Fernsehen, in Videoclips oder auf der Kinoleinwand. Eine Untertitel-Übersetzung muss nicht nur Stimmen, sondern auch Stimmungen ganz genau einfangen – und dies bei meist sehr wenig Platz auf dem Bildschirm.

Wie kürzt man den Text eines Schnellsprechers, ohne dass die Aussage verloren geht? Kann man heftige Schimpfwörter einfach so verschriftlichen? Und was ist mit Dialekten, die sich ohnehin nur schwer übersetzen lassen – und dann auch noch in Untertiteln? Bei uns gibts erfahrene Experten, die seit Jahren erfolgreich jede Art der Untertitel-Übersetzung meistern. Sprechen Sie mit Ihren Filmen Ihre Kunden weltweit an!

Spotten und Übersetzen: Unkomplizierter Ablauf

Wir spotten und übersetzen Ihr Material professionell und senden es Ihnen in dem Format zurück, in dem Sie es benötigen. Für eine präzise Untertitel-Übersetzung mit anschliessender Einbindung stellen Sie uns lediglich Ihr Filmmaterial zur Verfügung, gerne optional mit einem Skript. Der Film wird von uns in Sequenzen unterteilt, danach erstellen wir für Sie eine STP-Datei mit präzisen Timecodes. Die Datei wird von uns übersetzt und in Untertitel umgewandelt, die Übersetzung erhalten Sie ausserdem als handliches Worddokument. Als optionalen Service führen wir die Implementierung der Untertitel durch, die fertige Filmproduktion inklusive Untertiteln erhalten Sie von uns als DVD zugesandt.

Ein Blick auf unsere Projekte

Vertrauen Sie uns Ihre Untertitel-Übersetzung auf Deutsch, Italienisch, Französisch, Englisch oder auch in anderen Sprachen an. Und auch bei Sonderwünschen oder weiteren Fragen zum Thema Untertitel-Übersetzung steht Ihnen unser Team gerne zur Verfügung. Wir sind 24/7 an 365 Tagen im Jahr für Sie da. Erfahren Sie hier mehr über ein paar besonders schöne Projekte.

Werbespot

Unsere Subtitle-Profis haben bei vielen anspruchsvollen Untertitelprojekten die Finger im (Timecode-)Spiel. Nicht zuletzt bei dem über eine halbe Million mal gesehenen und tausendfach gelikten Werbespot für Graubünden. Ein besonders interessanter und schöner Auftrag. Klicken Sie, um den Spot zu sehen.

Dokumentarfilm

Wir durften den emotionalen Dokumentarfilm «Die fehlende Lunge» für Swisstransplant untertiteln. Schön, dass wir mit hochdeutschen, englischen, französischen und italienischen Untertiteln einen Beitrag zu diesem wichtigen Thema leisten konnten. Klicken Sie für den Trailer mit hochdeutschen Untertiteln.

Reisefilm

Von der Scuola Vivante erhielten wir den Auftrag, ihren poetischen Konzert- und Reisefilm (60 Minuten Länge) zu übersetzen, zu spotten und zu untertiteln. Und zwar von Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch auf Deutsch, Französisch, Englisch, Arabisch, Armenisch, Griechisch, Türkisch und Hebräisch! Erfahren Sie mehr.

Untertitel-Übersetzung: Wichtig für die Inklusion

Untertitel stellen übrigens auch ein wichtiges Mittel zur Inklusion hörgeschädigter Menschen dar. Die Vorgehensweise ist hier etwas anders als bei einer «regulären» Untertitel-Übersetzung. So werden bei Untertiteln für Hörgeschädigte zusätzlich Hintergrundgeräusche verschriftlicht. Auch hier bringen wir Erfahrung mit und unterstützen wir Sie sehr gerne.

Mehr zum Thema? Unsere Untertitel-Profis bloggen!

Lesen Sie hier (auf Italienisch und Deutsch) was unsere Blogger zum Thema Untertitel-Übersetzung zu sagen haben. Zwei Beiträge sind dabei objektiv, einer eher subjektiv (wie man unschwer am Titel erkennt).



Eine 11 auf der Skala von 1 bis 10
Für uns ist Diction der ideale Partner für Übersetzungen jeder Art – von TV-Skripts über Anzeigen bis hin zu Lippensynchronisationen für Viral Spots. Die partnerschaftliche, lösungsorientierte, menschliche Zusammenarbeit und vor allem die extrem schnellen Reaktionen sind für uns eine grosse Hilfe. Diction ist eigentlich immer erreichbar – auch am Wochenende und spät am Abend –, sodass wir gemeinsam Unmögliches möglich machen. Die Übersetzungen sind qualitativ sehr gut und enorm sorgfältig durchgeführt. Wenn Diction einmal die Corporate Language eines Kunden besitzt, wird diese konstant angewendet. Die Zusammenarbeit ist mehr als zufriedenstellend, und auf einer Skala von 1 bis 10 würde ich Diction mit einer 11 weiterempfehlen.

Fabiana Imhof

Beraterin, Wirz Werbung AG



Untertitel schon gespottet

Besonders positiv überrascht war ich, dass ich die Untertitel schon gespottet und in dem von mir verwendeten Format erhielt. Den Film konnte ich so ohne grossen Aufwand durchgehen. Für mich müssen Untertitel auf einen Blick lesbar sein, und die Produzentin legte Wert auf eine sehr wortgetreue Übersetzung. Diction hat uns da beide vollkommen überzeugt.

Rosa Albrecht
Postproduktion, Projekt «Mare Nostrum»

Aktuelle News