Diction freut sich über viele zufriedene Kunden im Bereich Forschung und Bildung. Von Marketingcontent bis hin zu sensiblen Prüfungsdokumenten bringen wir umfangreiche Erfahrung in dieser Branche mit. Besonders spannend ist es, wenn wir dabei unsere Schreibkünste einsetzen können – wie für die ETH-Bibliothek, die Hauptbibliothek der Eidgenössischen Technischen Hochschule Zürich (ETH), für die wir seit Ende 2019 Texte verfassen und übersetzen dürfen. Für kreatives Texten haben wir viele engagierte Profis an Bord!

Der Kunde

Die ETH-Bibliothek ist die zentrale Hochschulbibliothek für die ETH und ein schweizerisches Zentrum für naturwissenschaftliche und technische Informationen. Im Vordergrund steht die Informationsversorgung der Mitarbeitenden und Studierenden der ETH Zürich sowie anderer Hochschulen, aber auch der Öffentlichkeit und Firmen. Als global vernetzter Wissenshub versteht sich die ETH-Bibliothek als Partnerin der Forschung und Lehre. 

Die Aufgabe

Für die ETH-Bibliothek texten wir News-Meldungen für die Website und übersetzen sie dann direkt ins Englische. Ab und zu erhalten wir auch Übersetzungen ins Französische. Diesen Meldungen kommt eine wichtige Funktion zu, denn sie vermitteln News und Infos zu Produkten sowie Dienstleistungen der ETH-Bibliothek.

Zum Zielpublikum gehört die Scientific Community, aber auch die kultur- und wissenschaftsinteressierte Öffentlichkeit. Unsere Sprachprofis müssen daher stilistisch und terminologisch unbedingt einen roten Faden verfolgen – auf Deutsch wie auf Englisch. Dabei sind die Themen so vielfältig, dass die Texterin sich inhaltlich immer wieder neu eindenken muss (oder besser: darf ?).  

Die Lösung

Unsere Texterin liebt es, für die ETH zu schreiben. Wichtig ist, dass wir beim Schreiben die Zielgruppe visualisieren und stets das Bedürfnis der Leser vor Augen haben. Dafür setzen wir auf ein Briefing mit der Kundin und auf die sorgfältige Einarbeitung in die Materie. «Uns gefallen die schnellen Reaktionen, die zeitnahen Rückfragen bei Unklarheiten und die gute Umsetzung der Instruktionen», so Deborah Kyburz, Leitung Community & Content Marketing. Das klappt, weil wir stets auf Augenhöhe mit der ETH-Bibliothek zusammenarbeiten und Feedback gezielt umsetzen. Dies ist ein wichtiger Teil unseres Qualitätsmanagements, den wir konsequent für unsere Kunden verfolgen.

Eine Besonderheit sind solche News-Meldungen, bei denen ein bereits bestehender Teil lektoriert und ein weiterer Teil noch getextet werden muss. Hier ist die Texterin auch im Lektorat involviert, damit sich der Gesamtinhalt später flüssig und aus einem Guss liest. Dank Inhouseteam klappt dies bei Diction besonders effizient, denn unsere Prozesse gehen nahtlos ineinander über.

Selbstverständlich halten wir Glossare, Styleguides und Translation-Memorys immer up to date, damit die Texte einheitlich und stimmig bleiben. «Schön finde ich, dass wir Deutsch und Englisch aus einer Hand erhalten», so Deborah Kyburz. Stimmt: Nach der Freigabe des deutschen Contents folgt direkt die Englischübersetzung. Auch hier profitieren die Texte von effektiver Kommunikation in unserer Ressourcenkette: Unsere Übersetzer/Revisoren sprechen direkt mit der Texterin, sodass Wünsche, Feedbacks und Themeninfos der Kundin definitiv in beide Sprachen einfliessen.

Fazit: Gerade anspruchsvolle Infotexte im Bereich Wissenschaft, Forschung und Bildung profitieren von der reibungslosen Zusammenarbeit unserer Fachprofis aus unterschiedlichen Gebieten. Erfahren Sie mehr über Kreatives Texten, Lektorieren und Übersetzen im Bildungswesen.

Aktuelle Referenzen