Image stärken, Aufwand sparen

Der Nachhaltigkeitsbericht wird Pflicht! Nutzen Sie unsere Tools und Services im Bereich Lektorat und Übersetzung Nachhaltigkeitsbericht, damit Ihr Reporting zum Game-Changer wird.

Nachhaltig in jeder Hinsicht

Wenn Sie Ihren Nachhaltigkeitsbericht (oft auch ESG-Bericht genannt) übersetzen lassen möchten, wissen Sie: Die gesamte Organisation rund ums Reporting nimmt heutzutage mehr und mehr Zeit in Anspruch. Wir unterstützen Sie dabei, Ihr Ziel zu erreichen. Schnell, effektiv und unkompliziert.

In der Schweiz sind grosse Unternehmen rechtlich verpflichtet, ab 2024 (mit den Zahlen von 2023), zusätzlich zu ihrer finanziellen auch über ihre sozialökologische Performance zu berichten.

Dies bedeutet zwar nicht, dass der Report auch übersetzt werden muss, doch die meisten unserer Kunden veröffentlichen Ihren Nachhaltigkeitsbericht in mindestens zwei oder mehr Sprachen.

Der Grund? Nachhaltige Produkte, Services und Lösungen sind auf dem Markt so gefragt wie nie! Die Erwartungen der Stakeholder/-innen an die sozialökologische Performance eines Unternehmens sind inzwischen hoch – und wer nur das regulatorisch erwartete Mindestmass erfüllt, verpasst die grosse Chance, das Vertrauen in seine Marke zu stärken.

Nachhaltigkeitsbericht – Pflicht oder Chance?

Die ESG-Berichterstattung wird also von der (vielleicht) lästigen Pflicht zum PR-Tool – und somit auch zu einem wichtigen Bestandteil der Informationspolitik Ihres Unternehmens. Dabei gilt übrigens: Stakeholder/-innen sind nicht nur Aktienhaltende, sondern auch (potenzielle) Mitarbeitende, die sich informieren möchten, wie nachhaltig der Arbeitgeber agiert. Auch tägliche Kaufentscheidungen werden heutzutage immer öfter auf Basis von Nachhaltigkeit und sozialer Gerechtigkeit getroffen.

Wir bei Diction sind uns dessen bewusst. Seit Jahren dürfen wir für viele zufriedene Kunden Corporate-Reporting-Dokumente jeder Art mehrsprachig bearbeiten, und dazu gehören natürlich auch Lektorat und Übersetzung von Nachhaltigkeitsberichten. Wir freuen uns über das Vertrauen von spannenden Kunden aus allen Branchen.

Bei Diction profitieren Sie jetzt von den folgenden Content-Services und mehr:

  • Sie erhalten Ihr gesamtes Corporate Reporting aus einer Hand. So stellen Sie sicher, dass Ihr Stil und Ihre Kommunikationsweise in jeder Sprache und für jeden Bericht einem roten Faden folgt.
  • Wir setzen auf individuelle Betreuung kombiniert mit aktueller Language-Tech. Gerade bei komplexen Reporting-Projekten freuen sich unsere Kunden über unser persönliches Projektmanagement, das alles im Blick behält.
  • Sehr gerne arbeiten wir mit Ihnen über ns.publish zusammen. Profitieren Sie von unseren automatisierten Prozessen und Schnittstellen für Lektorat oder Übersetzung Nachhaltigkeitsbericht.
  • Diction bietet Services rund um Corporate Language für jede Ihrer Sprachen an. Von Translation-Memorys über Termbanken und Styleguides bis hin zu unserem voll-integrativen Tool, dem Terminologiemanager.
  • Unsere DTP-Profis passen das Layout Ihres Berichts auf Wunsch so für Sie an, dass es keinen Textüberhang gibt, auch in «langen» Sprachen wie Französisch oder Russisch.
  • Wenn Sie bei Diction Ihren ESG-Bericht übersetzen lassen, erhalten Sie ISO-zertifizierte Qualität. Nicht nur unsere Sprach-Profis liefern also Top-Inhalte, unser Qualitätsmanagement ist auch auf der Prozessebene immer zuverlässig.

Aus dem Diction-Magazin:
Corporate Reporting für Oerlikon

Seit langem wird das gesamte Konzernberichtswesen von Oerlikon, dem globalen Powerhouse für Technologie- und Oberflächenlösungen, durch Diction sprachlich betreut und begleitet. Dies gilt auch für den Nachhaltigkeitsbericht.

Erfahren Sie mehr im Magazinbeitrag oder blättern Sie hier alle Magazine durch.

Wir sprechen Ihre Sprache

Um was geht es eigentlich beim Nachhaltigkeitsbericht? Im nicht-finanziellen Reporting nimmt Ihr Unternehmen Stellung zu wichtigen Themen aus den Bereichen Umwelt, Soziales, Menschenrechte, Korruption, Kinderarbeit, Konfliktmineralien. Zudem wird eine Klimaberichterstattung gemäss TCFD (Task Force on Climate-related Financial Disclosures) gefordert.

Ganz egal, mit wie viel Enthusiasmus Sie dabei sind, ein multisprachlicher Nachhaltigkeitsbericht braucht viel Aufmerksamkeit und Zeit – und effektiv abgestimmtes Teamwork zwischen den eigenen Fachprofis und den externen Dienstleistern in den Bereichen Texten, Übersetzen oder Lektorieren. Gefragt ist sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz sowie der Einsatz aktueller Terminologie- und Language-Tech-Tools.

Der rote Faden Ihres nachhaltigen Engagements soll sich in allen Sprachen gleich informativ lesen – und zwar trotz der starken Reglementierung des Formats. Mit Diction klappt dieser Prozess reibungslos!

Noch Fragen zu Über­setzung Nachhaltigkeitsbericht?

Noch Fragen zu Über­setzung Nachhaltigkeitsbericht?

Unser Projektmanagement ist unter der Leitung von Céline Rodriguez Barbur jetzt für Sie da und freut sich auf spannende Projekte im Bereich Corporate Reporting jeder Art.

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

Wir sind Ihr klimaneutraler Partner

Gerade Unternehmen, die sich im Bereich Nachhaltigkeit stark engagieren, haben häufig den Anspruch, dass auch ihre Dienstleister bestimmte sozialökologische Standards erfüllen. Diction nimmt Nachhaltigkeit ernst, arbeitet stetig daran, den eigenen CO2-Fussabdruck zu minimieren. Durch unser Engagement im Projekt CO2OL Tropical Mix Panama sind wir seit 2019 klimaneutral zertifiziert. In der eigenen Region engagieren wir uns ebenfalls – zum Beispiel mit finanzieller Unterstützung und Arbeitseinsatz beim Bergwaldprojekt Schweiz. Das Thema ist uns ein wirkliches Anliegen!

Umso mehr freuen wir uns, spannende Unternehmen bei der Perfektionierung Ihrer Nachhaltigkeitsberichte in jeder Sprache zu unterstützen – ganz egal, ob dies für Sie zur Pflicht oder zur Kür zählt. Rufen Sie uns einfach an!



Verlässlicher Partner
Für die Erstellung von einem Geschäftsbericht ist Diction ein verlässlicher Partner! Genauigkeit, Qualität und Timing sind beim Lektorat dafür das A und O und wird von den Diction-Mitarbeitenden jederzeit geliefert und eingehalten.
 


Roswitha Brunner,

Leiterin Group PR & CSR, AMAG Group AG



Übersetzung Corporate Reporting
Diction unterstützt uns seit 2012 im Bereich Übersetzung und Lektorat. Als Übersetzerin sind meine Anforderungen natürlich besonders hoch, aber ich muss sagen: Für jede Textsorte hat Diction fachlich kompetente Sprachexperten an Bord, die verlässlich und kundenorientiert arbeiten. Mit Diction finden wir immer eine Lösung, auch bei teilweise sehr engen Lieferterminen. Auch bei Expressaufträgen hat uns Diction immer mit einer hohen Qualität überzeugt. Zudem vertrauen wir Diction schon lange die Übersetzung unseres Jahresberichts ins Französische an. Die Corporate-Reporting-Übersetzer kennen die IPSAS/IFRS-Anforderungen und sind sowohl technologisch als auch terminologisch up to date und die Projektleitung behält stets den Überblick. Wir sind begeistert von Diction und empfehlen unseren Partner wärmstens weiter. 


Barbara Sterchi, 

Communication Specialist, Swisstransplant

Aktuelle News

Häufig gestellte Fragen

Sind Unternehmen dazu verpflichtet, einen Nachhaltigkeitsbericht zu veröffentlichen?

Die Verpflichtung besteht nicht für alle. Betroffen sind in der Schweiz etwa börsennotierte Unternehmen, Emittenten von Unternehmensanleihen sowie Finanzinstitute, die der FINMA (Eidgenössische Finanzmarktaufsicht) unterliegen. Auch Publikumsgesellschaften, Banken und Versicherungen mit 500+ Mitarbeitenden und einem Umsatz von mehr als 40 Millionen Franken sind dazu verpflichtet, ihre nicht-finanziellen Themen in einem Bericht zu veröffentlichen. Berichtspflicht besteht dann ab Geschäftsjahr 2024 mit den Zahlen von 2023.

In der EU sind bestimmte Unternehmen und Organisationen bereits seit mehreren Jahren dazu verpflichtet, über die Corporate Social Responsibility bzw. das Nachhaltigkeitsengagement zu berichten.

In welche Sprachen soll ich meinen ESG-Bericht übersetzen lassen?

Ihren Nachhaltigkeits- (bzw. ESG-Bericht) lassen Sie idealerweise in alle Sprachen übersetzen, die von Ihren Stakeholdern gesprochen werden.

Für die Erfüllung der gesetzlichen Vorschriften ist ein einsprachiger Bericht ausreichend, doch die die Vorteile der Mehrsprachigkeit sind enorm. Denn wenn Ihren Mitarbeitenden, Ihren Fans sowie Ihren Aktionärinnen und Aktionären nachhaltiger Konsum und sozialökologische Verantwortung am Herzen liegen, dann möchten Sie sich auch gerne darüber bei Ihnen informieren. Falls Sie sehr viele Stakeholder-Sprachen haben, könnten Sie sich als Kompromiss für eine Zusatzversion auf Englisch entscheiden.

Worauf kommt es bei der Übersetzung eines Nachhaltigkeitsberichts aus sprachlicher Sicht an?

Die Übersetzer/-innen müssen qualifizierte Fachprofis sein, die sich mit der Terminologie, den rechtlichen Vorgaben und der Corporate Language auskennen. Falls die Sprachagentur Sie und Ihre typische Sprache nicht schon kennt, senden Sie am besten Referenzen und Terminologie/Styleguide mit. Zudem beeinflusst das Zielland die Wahl der Fachausdrücke und die Vorgaben für Struktur und Aufbau.

Über das rein Sprachliche hinaus, kann auch das Projektmanagement für die sprachliche Bearbeitung viel Zeit in Anspruch nehmen und recht komplex werden. Setzen Sie daher gerade bei der Übersetzung Nachhaltigkeitsbericht lieber auf einen grossen, etablierten Sprachdienstleister, der über die (Wo)manpower sowie über die Sprachtechnologie verfügt, Ihr Projekt schnell, effektiv und unkompliziert ans Ziel zu bringen. Klären Sie auch, ob auch zusätzliche Dienstleistungen wie z. B. Layoutanpassung in den verschiedenen Sprachen zur Verfügung stehen.

Falls Sie Unterstützung dabei brauchen, Ihren Nachhaltigkeitsbericht übersetzen, lektorieren und/oder in allen Sprachen layouten zu lassen, sind wir mit unserer Erfahrung gerne für Sie da. Das gilt natürlich auch für Jahresberichte andere Reportingdokumente.

Kennen die Übersetzer die lokalen Berichtsstandards für Nachhaltigkeitskommunikation?

Natürlich! Je nach Rechtstraum variieren spezifische Terminologie sowie rechtliche Anforderungen. Manchmal kann der Nachhaltigkeitsbericht beispielsweise Teil des Jahresberichts sein, manchmal muss er als komplett separates Dokument publiziert werden. Wenn Sie Ihre Reports zur Corporate Social Responsibility übersetzen lassen möchten, sollten Sie daher immer angeben, welche Zielsprachen-Option genau gewünscht ist. Soll ihr Bericht in Frankreich gelesen werden, unterscheiden sich die Vorgaben von denen für die Romandie.

Diction arbeitet mit Fachspezialistinnen und -spezialisten aus allen Regionen zusammen, die genau mit Ihrem Rechtsraum vertraut sind.