Ein normaler Arbeitstag im Diction-Büro in Vancouver
Was passiert, wenn Sie um 22 Uhr einen Auftrag an uns schicken? Der geht an unser Office in Kanada. Wie sieht also ein ganz normaler Arbeitstag im Diction-Büro in Vancouver aus?
Was passiert, wenn Sie um 22 Uhr einen Auftrag an uns schicken? Der geht an unser Office in Kanada. Wie sieht also ein ganz normaler Arbeitstag im Diction-Büro in Vancouver aus?
Wie bereits an anderer Stelle in diesem Blog sehr treffend beschrieben, können einen monotone Synchronstimmen auf der Couch zu Hause oder im Kinosessel bisweilen an den Rand des Wahnsinns treiben. Oder doch im besten Fall für Verwirrung sorgen, wenn man wieder minutenlang erfolglos versucht, die Synchronstimme – unverkennbar eine der drei männlichen oder der drei … Weiterlesen Filmuntertitelung für cinephile Sprachprofis
Wir checken täglich unsere Mails, googeln, chatten, machen Workouts, relaxen nach der Arbeit und shoppen im Sale: Anglizismen sind heutzutage nicht mehr aus der deutschen Sprache wegzudenken, ob im Alltag, in den Medien oder im Geschäfts- und IT-Kontext. So vertraut uns die Begriffe erscheinen, sind wir doch häufig verunsichert, wie man Anglizismen korrekt verwendet, vor … Weiterlesen Downgeloadet oder gedownloadet – Wie verwendet man Anglizismen korrekt?
Es ist nicht ungewöhnlich, dass eine Sprache, die in mehreren Ländern oder Regionen gesprochen wird, auch in unterschiedlichen Varianten existiert. So gibt es Französisch und Italienisch auch in einer schweizerischen Form; Spanisch und Portugiesisch sind sowohl in Europa als auch in Südamerika zu Hause. Für die Weltsprache Englisch sind die Unterschiede der lokalen Varianten allerdings … Weiterlesen Britisches Englisch und amerikanisches Englisch: Typische Unterschiede
Wie wohl den meisten Schweizern war mir, bevor ich bei Diction und damit mit einigen deutschen Gspänli zu arbeiten begann, nicht bewusst, wie gross die Unterschiede zwischen Schweizer Hochdeutsch und deutschem Standarddeutsch sind – oder dass es sowas wie ein Schweizer Hochdeutsch überhaupt gibt.
Wieder einmal hat es mich diesen Frühling in den Osten verschlagen. Diesmal ging es einmal quer durch den Kaukasus. Am Ende der deutschen Version könnt ihr den Blog auch auf Russisch lesen. Einfach ganz nach unten scrollen!
Zusammen ist man stärker – das gilt auch im Sprachenbereich. Deshalb setzen wir bei Übersetzungen und Lektoraten immer wieder auf die Unterstützung qualifizierter und erfahrener Freelancern. Dies ist zum Beispiel der Fall, wenn unser Inhouse-Team ausgelastet ist oder wenn der Auftrag spezielle Fachkenntnisse erfordert, die wir intern nicht voll abdecken. Falls Sie schon mit uns … Weiterlesen Tipps für Freelancer bei Diction
Einen Text kürzen stellt Autoren wie Lektoren oft vor eine schwierige Aufgabe. Egal, ob es rein formal die Zeichenanzahl betrifft, die nicht ins Format passt, ob das Erzähltempo durch Streichungen erhöht oder der Inhalt akzentuiert werden soll: Es gilt, sich von Geschriebenem zu trennen. Das kann schmerzhaft sein. Aber auch bereichernd.
Anders als in den Teilen 1, 2 und 3 meiner Sprachwandeln-Serie geht es hier mehr um das «Wandeln» als um die Sprache an sich. Verrückt war es dennoch.
Ein neuer Job ist wie eine neue Liebe. Und ich glaube, dass die Entscheidung, ob man mit einem Unternehmen seine Zukunft verbringen will, ganz unbewusst schon sehr früh im Bewerbungsprozess fällt. Heute möchte ich euch an meinen Erfahrungen teilhaben lassen und euch zeigen, wie die Bewerbung bei Diction im Idealfall verlaufen kann.