Übersetzung ins Japanische und Chinesische mit DTP

Diction durfte Anfang 2022 ein 256-seitiges Kunstbuch über eines der beliebtesten Uhrenmodelle einer renommierten Schweizer Luxusuhrenmanufaktur aus dem Englischen ins Japanische und Chinesische übersetzen. Inklusive Einholung und Verarbeitung der Marktfeedbacks sowie Desktop-Publishing (DTP) mit Mikrotypografie. Ein Fall für unser erfahrenes Haute-Horlogerie-Team!

Der Kunde

Watchprint ist Spezialist für Uhren- und Schmuckbücher. Als Onlineverlag und -buchhandlung vermittelt Watchprint seit 2001 spannende Geschichten und Erfolgsstorys zum Thema Uhren und Schmuck. Überall auf der Welt ist das Unternehmen an bekannten Uhrenmessen und Events vertreten. Watchprint hat die wunderbar abenteuerliche Life-Story eines sehr beliebten Zeitmessers veröffentlicht.

Die Aufgabe

Die Uhr gilt seit Jahrzehnten als Ikone, ihre Geschichte und ihr unverwechselbarer Stil verdienen es, dass nicht «einfach so dahinübersetzt» wird. Hier mussten absolute Fachprofis ran! Diction unterstützt schon lange viele renommierte Schweizer Luxusuhrenmarken bei ihren vielfältigen mehrsprachigen Projekten. Neben der kulturell eleganten Übersetzung ins Chinesische und Japanische koordinierten wir in diesem Projekt auch die Marktfeedbacks und lieferten DTP inklusive Mikrotypografie.

Die Lösung

Ein solch exklusives Uhrenbuch muss allerhöchsten Ansprüchen genügen und Freunde der Marke weltweit ansprechen. Daher setzten wir nur erfahrene Haute-Horlogerie-Übersetzer mit echtem Fachwissen aus der Branche ein, die malerische Sprache und technische Begriffe ausdrucksstark zu verbinden wissen. Neben klassischer Uhrenterminologie beachteten wir natürlich auch typische Unternehmensbegriffe. Eine Herausforderung: das DTP inklusive Mikrotypografie! Gerade bei asiatischen Sprachen ist es sehr schwierig, Trennungen und Zeilenfälle korrekt zu gestalten, falls man die Sprache nicht spricht. Daher arbeiten bei Diction die Sprachenteams unmittelbar mit dem Inhouse-DTP-Team zusammen. Kein Layout geht an den Kunden, wenn die Übersetzerin nicht vorher dazu den «Daumen hoch» gibt.

Währenddessen hält das Diction-Projektmanagement natürlich alle Fäden zusammen: Welche Übersetzerin hat zu diesem Thema das meiste Fachwissen? Haben wir die Seiten xy oder wann erhalten wir sie? Was sagen die Marktteams vor Ort in China und in Japan, mit denen wir uns direkt absprechen, zu unseren Übersetzungen? Klar ist: Wir müssen über jede «Bewegung» im Projekt Bescheid wissen, da so viele kreative Köpfe zusammenarbeiten.

Fazit: Ein umfangreiches exklusives Haute-Horlogerie-Projekt mit komplexen Übersetzungen in asiatische Sprachen samt Projektmanagement, Marktfeedback-Koordination und DTP ist bei uns in besten Händen. Falls Sie noch mehr über unsere Arbeit für die Schweizer Uhrenbranche lesen möchten, erfahren Sie hier zu Projekten, zum Beispiel für Beyer Chronometrie und weitere Projekte für die Uhrenindustrie.

Aktuelle Referenzen