Traduzione in giapponese e in cinese con DTP

Diction durfte Anfang 2022 ein 256-seitiges Kunstbuch über eines der beliebtesten Uhrenmodelle einer renommierten Schweizer Diction ha avuto l’onore, a inizio 2022, di tradurre dall’inglese in giapponese e in cinese un libro d’arte di 256 pagine dedicato a uno degli orologi più apprezzati di una rinomata manifattura orologiera di lusso della Svizzera. Compresa consultazione ed elaborazione dei feedback del mercato nonché grafica (DTP) e microtipografia. Tutto opera del nostro esperto team di alta orologeria!

Il cliente

Watchprint è uno specialista di libri dedicati a orologi e gioielli. In quanto casa editrice e libreria online, Watchprint pubblica dal 2001 curiosità interessanti e storie di successo legate agli orologi ed ai gioielli. L’azienda è presente a rinomate fiere di orologeria ed eventi in ogni parte del mondo. Watchprint ha pubblicato la magica storia avventurosa di un orologio molto apprezzato.

L’incarico

L’orologio è da decenni una vera e propria icona, la sua storia e il suo stile inconfondibile meritano una traduzione con i fiocchi, non «così, alla veloce». Qui ci vogliono dei veri esperti del settore! Da anni Diction collabora con molti marchi orologieri di lusso della Svizzera occupandosi dei più svariati progetti di traduzione in diverse lingue. Oltre all’elegante traduzione in cinese e in giapponese, nell’ambito di questo progetto abbiamo gestito anche i feedback del mercato e ci siamo occupati della grafica con tanto di microtipografia.

La soluzione

Un libro di orologi così esclusivo deve saper rispondere alle esigenze più elevate e soddisfare gli appassionati del marchio in tutto il mondo. Per questo affidiamo tali progetti soltanto a traduttori esperti di alta orologeria, forti di conoscenze settoriali e in grado di intrecciare con espressività un linguaggio pittoresco e termini tecnici. Oltre alla classica terminologia del settore orologiero, ci siamo focalizzati anche sul tipico linguaggio aziendale. In tutto ciò, la sfida maggiore è stata la grafica con tanto di microtipografia! In particolare nel caso di lingue asiatiche, la divisione in sillabe e l’allineamento risultano molto difficili se non si conosce la lingua in questione. Per questo, da Diction, i team linguistici e il team di DTP interno lavorano fianco a fianco. Non c’è layout che venga consegnato al cliente senza che il traduttore abbiamo dato l’ok.

E nel mentre, sono i responsabili della gestione di progetti di Diction a coordinare tutti i tasselli: quale traduttore conosce meglio la tematica? Abbiamo le pagine xy o quando le riceviamo? Cosa dicono i team del mercato in Cina e in Giappone, con cui ci confrontiamo direttamente, delle nostre traduzioni? Una cosa è certa: dobbiamo essere al corrente di ogni «passo» nel corso del progetto, dal momento in cui sono così tante le menti creative coinvolte.

In conclusione: un progetto esclusivo di alta orologeria di questa entità, con traduzioni complesse in lingue asiatiche, con tanto di gestione di progetto, coordinazione dei feedback del mercato e DTP, da noi è in buone mani. Per maggiori dettagli sulla nostra collaborazione con il settore orologiero svizzero, scoprite di più ad esempio qui e qui.

Referenze attuali